Ne dites plus « streamer » mais « joueur, -euse en direct » recommande la Commission d'enrichissement de la langue française :
Un streamer diffuse-t-il forcément des parties de jeux vidéo ?
Le 2022-05-30 10:35:18, par Patrick Ruiz, Chroniqueur Actualités
La Commission d’enrichissement de la langue française recommande dans son dernier avis publié via le journal officiel de ne plus dire « streamer » mais « joueur, -euse en direct ». Un streamer est selon cette dernière un joueur qui retransmet et commente en direct sur la toile sur sa propre partie de jeu vidéo, tout en interagissant avec sa communauté de spectateurs. La proposition de remplacement de cet anglicisme par sa traduction française vient avec un questionnement : un streamer joue-t-il forcément à des jeux vidéo ?
Un streamer ne joue pas forcément aux jeux vidéo. Les contenus proposés par les tiers lancés dans ladite activité sont plus diversifiés et incluent la retransmission de tutoriels sur divers sujets. De façon plus englobante, un streamer est une personne qui diffuse ses actions en ligne par le biais d'un flux en direct ou d'une vidéo préenregistrée. L’anglicisme se saurait donc être circonscrit au domaine du jeu vidéo comme semble le faire la Commission d’enrichissement de la langue française.
Les traductions proposées par la Commission d’enrichissement de la langue française sont en général sujettes débat sur l’axe de la fidélité à leurs équivalents étrangers. En 2017, elle a proposé que l’anglicisme « data scientist » soit traduit en français par « expert en mégadonnées » alors que des internautes estimaient que le terme français statisticien était plus adéquat.
La proposition de « toile » comme traduction de l’anglicisme « web » n’avait pas manqué de faire couler son lot d’encre et de railleries. En effet, on s’imagine un développeur sur la question de savoir quelle est sa spécialisation répondre « je fais du développement toile » au lieu d’un « je fais du développement web. »
La nouvelle liste parue au journal officiel couvre une vingtaine d’anglicismes.
Source : legifrance
Et vous ?
Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
Les avez-vous adoptés en entreprise ou dans votre sphère privée ?
Quelle a été la plus grosse difficulté dans l'adoption de ces mots ?
Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?
Voir aussi :
L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone, Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)
Ne dites plus "Green IT", mais "éco-TIC", ou quand la langue française se penche sur le vocabulaire informatique
Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO
Un streamer ne joue pas forcément aux jeux vidéo. Les contenus proposés par les tiers lancés dans ladite activité sont plus diversifiés et incluent la retransmission de tutoriels sur divers sujets. De façon plus englobante, un streamer est une personne qui diffuse ses actions en ligne par le biais d'un flux en direct ou d'une vidéo préenregistrée. L’anglicisme se saurait donc être circonscrit au domaine du jeu vidéo comme semble le faire la Commission d’enrichissement de la langue française.
Les traductions proposées par la Commission d’enrichissement de la langue française sont en général sujettes débat sur l’axe de la fidélité à leurs équivalents étrangers. En 2017, elle a proposé que l’anglicisme « data scientist » soit traduit en français par « expert en mégadonnées » alors que des internautes estimaient que le terme français statisticien était plus adéquat.
La proposition de « toile » comme traduction de l’anglicisme « web » n’avait pas manqué de faire couler son lot d’encre et de railleries. En effet, on s’imagine un développeur sur la question de savoir quelle est sa spécialisation répondre « je fais du développement toile » au lieu d’un « je fais du développement web. »
La nouvelle liste parue au journal officiel couvre une vingtaine d’anglicismes.
Source : legifrance
Et vous ?
Voir aussi :
-
totozorMembre expertL'idée n'est pas mauvaise à la base, mais demander à des gens qui n'y connaissent rien et ça devient absurde.
Ce cas est relativement raisonnable, à ceci prêt qu'ils ont quelques années de retard.
Les commentaires de compétitions de jeu vidéo datent de bien avant la démocratisation du streaming.
Si on veut éviter de se fermer des portes on devrait dire un truc du genre "Diffuseur en direct", ce qui me permet d'en parler à ma grand mère mais est ridicule dans tous les autres cas. Je propose donc "Strimeur"
J'en ai surement adopté certains sans vraiment m'en rendre compte mais en général la version française est bien moins pratique que la version originale. Souvent plus longue, moins précise et surtout utilisée par personne.
Prenons l'exemple de streamer, j'ai les choix entre un mots précis de 2 syllabes ou son équivalent Français, pas forcément exact et de 5 syllabes...le 30/05/2022 à 12:23 -
FlaviusPERLMembre régulierBah en fait, oui, tout simplement.
Strimeur : personne diffusant en direct/contenu.
Je comprends l'objectif louable de cette commission mais elle tend souvent des bâtons pour se faire battre.
Dans le cas de streamer, les jeunes ont déjà inconsciemment francisé le terme à l'oral (Vous avez bien noté que personne ne prononce ce mot à l'américaine, on dit bien "strimeur"
Un peu comme "Spideur-Man" plutôt que "Spaïdeman".
La commission devrait se contenter de franciser l'orthographe pour être cohérente avec l'usage et ça passerait tellement mieux, du moins, ça aurait une chance d'être validé.
Moi-même en temps que puriste, j'accepte volontiers un anglicisme s'il est bien intégré, et enrichi vraiment notre vocabulaire.
Allez hop, un nouveau verbe du premier groupe : Strimer.
Je strime
Tu strimes
Il strime
Nous strimons
Vous strimez
Ils striment
Découle les strimeurs...le 30/05/2022 à 13:51 -
leulapinMembre régulier
Envoyé par FlaviusPERL
"Encore eut il fallu que nous strimassionnions pour être connus"
"Vous strimassionâtes de la plus belle manière chère marquise"le 30/05/2022 à 15:15 -
totozorMembre expertJe vous remercie de ces précisions et du temps passé sur ces sujets. Même s'il ne me parait pas très "efficace".
Votre travail est particulièrement ingrat parce que s'il est bien fait on ne se rend pas compte qu'il a été fait.
Je vois deux erreurs dans la recherche d'une proposition pour le terme streamer.
1. Vous vous cantonnez à un domaine, invisibilisant les autres. Sur Twitch nous trouvons pléthore de gens talentueux qui ne font pas du jeux vidéo et qui n'arrivent pas à décoller, je pense particulièrement aux artistes. Si votre initiative prend, en voulant bien faire vous faites du mal à ces gens. Un/e streamer est une personne qui diffuse quelquechose en direct sur internet, il existe des grand streamer dans ces domaines pourquoi ne pas faire une "traduction" complète dès le début.
2. Le terme de remplacement n'est pas un mot (nouveau ou pas) mais une sorte de définition, ce qui le rend moins pratique que la version anglaise et ne sera donc jamais utilisé en dehors de quelques cas particuliers. Les Quebécois sont par exemple un (pas toujours bon) exemple de mots inventés pour éviter les anglicismes. Et je vais aussi être honnête quand vous le faites on en rit quand même bien souvent...
Et je voudrais terminer en rappelant ce que j'ai dit plus tôt : Je vous remercie [...] du temps passé sur ces sujets [...]. Votre travail est particulièrement ingrat parce que s'il est bien fait on ne se rend pas compte qu'il a été fait.le 31/05/2022 à 12:18 -
ZeflingExpert confirméPour moi l'idée de « Strimeur » est pas bête.
Je fais du japonais et eux le fond depuis des lustres d’adapter les mots étranger à leur prononciation : ストリーマー (Sutorīmā / streamer)
On s'en fout que ça soit pas compréhensible par un anglophone, il faut que ça le soit par un francophone, sinon autant parler complètement en anglais.
Parce que vous pensez que les anglophones font des efforts pour prononcer correctement les mots d'origine françaises dans leur langue?le 02/06/2022 à 1:51 -
leulapinMembre régulierLe PMU est pas encore ouvert à cette heure ci?
Ce sont des bénévoles qui siègent à cette commission.
Saleté de FAFs qui étalent leurs préjugés/excréments partout sur le net.le 30/05/2022 à 16:18 -
defZeroMembre extrêmement actif"Ne dites plus « streamer » mais « joueur, -euse en direct »"
Ou, quand la "Commission d'enrichissement de la langue française" fait une erreur sémantique grossière.
Que le niveau est bas, en dessous c'est le noyau terrestre. le 30/05/2022 à 23:07 -
Bonjour,Ne dites plus « streamer », mais « joueur, -euse en direct » recommande la Commission d’enrichissement de la langue française : un streamer diffuse-t-il forcément des parties de jeux vidéos ?
Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ?Les avez-vous adoptés en entreprise ou dans votre sphère privée ?Quelle a été la plus grosse difficulté dans l'adoption de ces mots ?Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?le 01/06/2022 à 15:59 -
defZeroMembre extrêmement actifLe vocabulaire publié au Journal officiel est le fruit d'un travail mené avec des spécialistes des domaines concernés, tous bénévoles.
...
@FranceTerme
Bon, je dit ça en sachant que la traduction française à "to compute" est "calculer" alors que "to calculate" existe et ne renvoie pas du tout à la même signification.
En 2022 et pour longtemps le français n'aura pas d'équivalent à "to compute", c'est triste.
Bref, les expert français ont du mal a mettre la langue à la page depuis les années 40 en informatique et surement d'autres domaines.
Du coup je comprend pourquoi tous les bon bouquins d'informatique traduit en français sont systématiquement bourré d'erreurs syntaxiques et sémantiques.
Entre les mots mal traduit et ceux n'ayant aucun sens ou étant traduit au mauvais moment, genre un "if" qui ce transforme en "si" ou un nom de fonction d'une API traduite en français, autant apprendre directement l'anglais en même temps que le français, plutôt que de vouloir tout traduire pour rien. le 01/06/2022 à 23:55 -
AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄMembre expérimentéstreamer... tout ça dit avec un accent épouvantable qu'aucun anglophone n'est capable de comprendrele 30/05/2022 à 16:38