IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)

Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)

Le , par Christian Olivier

613PARTAGES

10  0 
Vous êtes pour ou contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français ?
Je suis contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français
45 %
Je suis pour l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français
34 %
Autres avis : à préciser en commentaire
21 %
Voter 29 votants
Si vous pensiez que le mot « ;bogue ;», l’équivalent français du mot anglais « ;bug ;», sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière, attendez de découvrir les nouveaux termes francophones standards relatifs au vocabulaire des télécommunications qui viennent d’être dévoilés.

En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.

Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.


Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « ;réseau dorsal ;» pour parler d’un « ;backbone ;», « ;mobile multifonction ;» (mobile en forme abrégée) pour désigner un « ;smartphone ;» ou « ;téléviseur connecté ;» si vous faites allusion à une « ;Smart TV ;».

L’équivalent abrégé de « ;smartphone ;» dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « ;mobile ;» adopté fait déjà référence à « ;un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet ;», comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « ;terminal de poche ;» ou « ;ordiphone ;» pour désigner ce même dispositif.

Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « ;Internet of Things ;» (IoT) qui devient en français « ;Internet des objets ;» (IDO) ou « ;Net neutrality ;» qui devient « ;neutralité de l’Internet ;».

On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « ;fibronique ;», un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « ;discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ;; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques ;» ou comme un adjectif qualificatif.

Source : LegiFrance

Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?

Voir aussi

Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !

Avatar de Zirak
Inactif https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 8:52
Citation Envoyé par Neckara Voir le message
Le premier smartphone, 1992.

L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...

Même si je ne serais pas forcément remonté jusqu'en 92 car il n'y avait que quelques modèles pas aussi démocratisés qu'aujourd'hui, je suis tout à fait d'accord.

Enfin c'est le même problème à chaque fois avec eux, c'est comme leurs préconisations avec "arrosage" pour "spam" et autres, quand des millions de personnes utilisent le même mot depuis des années, tu peux "préconiser" ce que tu veux, le mal est fait.

Nos académiciens devraient s'inspirer de nos amis québécois qui me semblent tout de même beaucoup plus réactifs sur ce genre de sujet.
9  0 
Avatar de Jipété
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 18/01/2018 à 23:00
L’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Ils feraient mieux d'appeler ça "drogue dure" ! Vous avez vu le docu sur ce sujet à "Envoyé spécial" ? Nooon ? Foncez sur le replay, et protégez vos enfants !

Comme d'habitude, l'État est en dessous de tout en matière de prévention, et on va droit vers un énooooooorme problème de santé publique, à terme.
5  0 
Avatar de wolinn
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 13:16
J'ai toujours dit "téléphone portable"...
D'autant plus que le mien datant de 2007, incapable de faire tourner des applications récentes, serait plutôt un "stupidphone".
4  0 
Avatar de
https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 13:56
Citation Envoyé par esperanto Voir le message

En effet tu pointes ici du doigt un autre problème : pourquoi donner un nom spécifique à un appareil qui a déjà quasiment, de fait, remplacé un précédent qui avait un nom plus simple? Le terme smartphone est-il encore pertinent quand plus personne ou presque n'a de simple "mobile"?
C'est du marketing simplement. Si tu as une télé connectée, tu dis "je vais regarder la télé", et pas "je vais regarder la télé connectée" ni "je vais regarder la smart tévé/tivi". Le seul intérêt serait de fournir aux départements marketing un équivalent à utiliser de manière cohérente. Sauf que Smart TV fait tellement plus smart que TV connectée.
4  0 
Avatar de Jipété
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 17:06
Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
moi je dirais que sa fait plus raw.
Et tu recommences ! sa quoi ?

Ça fait, b0rd3l !

Par ailleurs, faire raw dans un sujet où il est question d'évacuer les termes anglophones, tu devrais à minima proposer une traduction, comme pour les pubs qui nous envahissent à la téloche.

Ouais, mais toi et le respect des lecteurs, il y a un gouffre entre les deux...
4  0 
Avatar de Jipété
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 21/01/2018 à 9:42
Citation Envoyé par jjc_Mtl Voir le message
Désolé, il fallait que je me vide le cœur.
Laisse tomber, c'est un combat perdu d'avance, la preuve dessous, et il n'a pas honte d'écrire
Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Et le plus important au final c'est pas de parler en français mais que l'on se comprenne bien.
alors qu'on ne comprend rien au charabia qu'il baragouine d'habitude.
Et ça lui a été dit plusieurs fois, et il n'en a rien à cirer...

Par exemple :
Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Sa sert à quoi de réinventer la roue ? Pourquoi réinventer un terme comme cloud en nuagique ? sa apporte quoi de plus concrètement ?

Smartphone tous le monde connait ce terme et sait à quoi sa ressemble et ce que sa fait. Et le plus important au final c'est pas de parler en français mais que l'on se comprenne bien.

Et puis le français sa n'existe pas, à la base c'est du latin/grec
Un jour môssieur a décidé qu'il ne mettrait plus la cédille parce qu'il trouvait ça moche ! Une fois, la semaine dernière, ça lui a échappé et je l'ai revue, ça faisait plaisir, je l'en ai même félicité, mais ça n'a pas duré, la preuve, et il va falloir subir ça tant qu'il ne sera pas banni, auquel cas il se réinscrira et ça continuera.
Et c'est vraiment lassant.
Et il n'y a pas que la cédille, il y a la dyslexie, aussi :

source
Bref, c'est l'enfer de lire ses posts.
Le plus dément, c'est qu'il n'est pas cohérent avec lui-même car, je ne rêve pas, il a bien écrit français, avec la cédille ! Trois fois ! Elle est où, la cohérence ?

Et il n'y a pas que lui à bafouer les règles du forum, règles pourtant acceptées à l'inscription.
Sont marrantes, d'ailleurs, ces règles où l'on peut lire
developpez.com se réserve le droit de modifier tous les messages pour en corriger les fautes d'orthographe.
, droit que je n'ai jamais vu mis en pratique (sauf quelques rares fois pour les titres).
D'un autre côté on peut comprendre : ça leur ferait tellement de boulot, aux modos, pire que les douze travaux d'Hercule.
5  1 
Avatar de esperanto
Membre émérite https://www.developpez.com
Le 21/01/2018 à 15:40
Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
J'adhère aux anglicismes car on sait ce que cela veut dire... Pas la peine d'inventer un mot en français sortie de nul part.
Sa sert à quoi de réinventer la roue ? Pourquoi réinventer un terme comme cloud en nuagique ? sa apporte quoi de plus concrètement ?

Smartphone tous le monde connait ce terme et sait à quoi sa ressemble et ce que sa fait. Et le plus important au final c'est pas de parler en français mais que l'on se comprenne bien.
Le plus drôle c'est que non content de ressortir en boucle toujours le même argument, tu prends toujours les mêmes exemples qui prouvent exactement le contraire.
Le cloud, j'attends toujours que quelqu'un m'en donne une définition précise et indiscutable. Parce que pour le moment ça me semble n'être qu'un terme marketing (et là j'utilise un anglicisme pour souligner le caractère anglo-saxon du truc) dont le sens reste pour le moment assez vague, pour ne pas dire brumeux.

Un smartphone, tu sais ce que c'est, seulement parce que tu as vu plein de pubs où c'était en légende sur les photos. Imagine le gars, parfaitement anglophone, qui est resté quinze ans sur une île déserte; si tu lui parles de smartphone, aucune chance qu'en décomposant ce mot il en comprenne le sens. Si on parle de télé connectée par contre, vu qu'il y a quinze ans c'était les prémices d'internet, il peut en avoir une vague idée.

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Et puis le français sa n'existe pas, à la base c'est du latin/grec. Avant le latin/grec dominait le monde civilisé, aujourd'hui c'est l'anglais (l'américain plus précisément)
On dirait les arguments des climato-sceptiques: vu qu'il y a eu des périodes de réchauffement dans le passé, pourquoi s'inquiéter de celle présente? Peut-être parce qu'elle est mille fois plus rapide?

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message

HS: j'ai découvert hier que Linux était traduit en Espranto...
Je dois dire que sa pourrais etre bien si cette langue pouvait devenir la seul langue unique mondial
https://fr.wikipedia.org/wiki/Esp%C3...ranto#Exemples

c'est simple, cohérent, logique comme un langage informatique..0. à un détail prêt : les lettres non ascii comme Ĝ non merci c'est déjà assez chiant avec le ç du français.
Bon, là je dois dire que j'ai beaucoup hésité à répondre pour ne pas être accusé d'être au démarrage d'un troll. Tant pis je prends le risque.
Je vais essayer de faire court. Si des personnes sont intéressées, ça pourrait valoir le coup d'ouvrir une discussion dans les forums débats ou dans la taverne par exemple: je veux bien y participer mais je n'en serai pas à l'initiative.

J'aurais bien voulu pouvoir aller dans ton sens, pour une fois. Hélas comme pour d'autres sujets, tu n'as pas tout compris à l'espéranto.
Langue unique remplaçant toutes les autres? Non, ce n'est pas du tout l'objectif. Le but a toujours été d'avoir une langue commune dans un contexte international, utilisée quand deux personnes ou plus ne parlent pas la même langue, mais certainement pas l'abandon des langues nationales ou même régionales. Les espérantistes sont même plus souvent polyglottes que la moyenne.
Ensuite tu te contredis toi-même: des lettres comme le Ĝ sont justement là pour que ça reste simple, cohérent, logique: ce qu'on écrit Ĝ en espéranto, c'est ce qu'en anglais on écrit tantôt j ou g en début de mot, parfois dg ou dj voire di à l'intérieur (le pire c'est qu'en cherchant des exemples j'ai trouvé que c'était encore plus compliqué que je le pensais au départ); alors je préfère avoir 28 lettres en comptant quelques accents, avec une orthographe purement phonétique, plutôt que d'apprendre une collection de règles moins nombreuses que leurs exceptions. En anglais le G de Garden ne se prononce pas comme celui de Giant; du coup en espéranto on écrira Ĝardeno et Giganta (j'ai pris exprès des exemples avec une traduction de même étymologie), pas la même lettre parce que pas la même prononciation.
4  0 
Avatar de Jipété
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 22/01/2018 à 8:46
Citation Envoyé par Madmac Voir le message
Mais comme le Français est fichu, pourquoi s'en ficher.
Le Français ou le français ?
Car ce n'est pas pareil.
Et ça change tout le sens de ton propos.
D'où l'importance de faire extrêmement attention à ce que l'on pianote...
4  0 
Avatar de esperanto
Membre émérite https://www.developpez.com
Le 23/01/2018 à 10:42
Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Un cloud est une plateforme de services optimisés pour vos applications qui permet des modèles innovants de consommation.
Merci, je comprends encore moins qu'avant en fait.
Je comprends que les commerciaux adorent ce genre d'accumulation de mots corporate comme "services" ou "consommation" (et encore une fois je surligne l'anglicisme utilisé ici pour souligner ce que je pense de cette sous-culture) mais je ne vois toujours pas d'innovation ou d'optimisation dans le cloud.

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
et c'est justement le fond du problème !
d’ailleurs pourquoi "c'est" et pas "ç'est" ? donc pourquoi "français" et pas "francais" ?
Ôtes-nous d'un doute là. Tu es en Suisse mais c'est quoi ta langue maternelle? Est-ce que tu as fait ta scolarité dans des écoles francophones?
Parce que je veux bien qu'on me dise qu'il y a des mots vraiment difficiles à orthographier en français, mais dans le cas dont tu parles, certes un non-francophone aura un peu plus à apprendre, mais pour un vrai francophone cette règle est du niveau de l'école primaire.
Alors pourquoi répondre alors que tu peux la trouver facilement sur internet?

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Personne n'a répondu à ma question, pourquoi traduire smartphone et pas d'autres mots comme Manga ? pourquoi on s'acharne sur les mots anglais et pas sur les mots asiatique ?
Je vois plusieurs raisons possibles.

Déjà pour un seul mot asiatique tu as mille anglicismes, dont la moitié ne survivront pas plus de dix ans.

D'autre part, les mots pris dans le vocabulaire asiatique sont souvent utilisés par opposition à leur homologue européen. Le mot Manga est un très bon exemple: il désigne spécifiquement ce type de dessin typiquement japonais, par opposition au reste de la bande dessinée. En gros, on dit Manga quand on parle d'une BD ou d'un dessin animé japonais (il peut aussi exister des BD japonaises qui ne sont pas des mangas, même si je n'en ai jamais vues, et à l'inverse, un européen pourrait être tenté d'imiter ce style asiatique et produire un manga français), Comics quand on parle du monde des super-héros typiquement américains, et BD pour un usage plus général incorporant la production européenne.

Il y a aussi la question de la prononciation. Les mots japonais passent bien en français parce que cette langue, bien que totalement différente du français sur d'autres points, utilise presque exclusivement des sons qui existent en français : tous les exemples que tu as cités se prononcent presque pareil en japonais. En chinois c'est différent, si tu me trouves un mot d'origine chinoise tu peux être presque sûr que la version française est déformée par rapport à son équivalent en mandarin - mais la version française utilisera une orthographe française (avec des cédilles si besoin) et surtout, uniquement des sons existant déjà en français.
Et l'anglais? En fait le problème c'est que les gens tentent d'importer les mots avec l'orthographe originale, qu'ils ne connaissent pas bien, mais surtout, tentent d'imiter la prononciation originale - mais avec tous ces sons qui n'existent pas en français, on s'en rapproche mais on ne l'atteint pas. Le résultat est alors ridicule, parce qu'on se retrouve avec des sons qui n'existent ni en français ni en anglais, et seule la répétition fait qu'on comprend à peu près.

Mais soit, laissons la question ouverte, d'autres proposeront peut-être des raisons supplémentaires.

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Pourquoi on traduit pas le mot HOOLIGAN en français car c'est un mots russe.
J'aimerais bien savoir d'où tu sors ça. Tout le monde, même Wikipedia, sait que ce mot trouve son origine dans des événements survenus dans le football en Angleterre. Ce n'est pas parce qu'il existe en russe qu'il vient de là bas.

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
cela n'engage que moi, mais j'ai l'impression que les mots anglais sont considéré par beaucoup comme "populaire", des mots qu'utilisent les gueux. bref l'élite pour montrer qu'elle est supérieure se doit d'employer des termes comme ordiphone.
C'est précisément le contraire: les "gueux" ont l'impression que l'usage d'un mot anglais les rend plus "chébran", plus intelligents qu'ils ne le sont. Mais ils se rendent en fait plus ridicules: les français ne les comprennent pas parce que ce sont des mots qu'ils ne connaissent pas, et les anglais ne les comprennent pas d'avantage parce que c'est tellement mal prononcé...

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
Quand à Hooligan ou Manga de toute manière c'est de la sous culture donc pas besoin de la traduire, on préférera meme ne pas l'enseigner à l'école et enseigner uniquement des romans Made in François.
Je ne vois pas vraiment le manga comme de la sous-culture. Pas d'avantage que le reste de la bande dessinée en tout cas. Mais l'exemple est symptomatique d'un autre phénomène: quand un produit asiatique séduit les français, les médias nous parlent d'envahissement et d'abrutissement des masses. Quand un produit ricain a le même succès, par contre, il faut l'applaudir. Exemple parmi les plus hallucinants qui soit: le succès récent des Power Rangers, dont les critiques du film récent étaient stupéfiants de gentillesse (non, je ne l'ai pas vu donc je ne le juge pas, je parle juste des commentaires dans la presse) - alors que quand le produit original, venu du Japon, s'appelait Bioman, tous les "élites" le trouvaient complètement stupide. Cherchez l'erreur...

Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
C'est exactement le contraire. Je prone la non traduction des mots afin justement de ne pas perdre leurs puissance !
Car qui dit traduction dit perte de l'origine du mot et donc de son sens. dans smartphone il y'a smart et phone.
Encore une fois, non, pas dans cet exemple: qu'est-ce qui est donc si "intelligent" dans un smartphone? Juste le gars qui s'en est mis plein les poches en inventant ce mot.
4  0 
Avatar de Glutinus
Inactif https://www.developpez.com
Le 23/01/2018 à 12:26
Citation Envoyé par RyzenOC Voir le message
d’ailleurs c'est quoi le mots français de brainstorming ? un assaut de cerveaux ?
Remue-méninges.

Citation Envoyé par RyzenOC
Pour ordiphone, le mots était incorrrecte. Car dans ordiphone il y'a ordi d'ordinateur. Hors je vois pas le rapport entre un smartphone et un ordinateur, un ordinateur c'est une grosse tour modulable dont on est libre d'y mettre n'importe quels composants/OS.
Aucun rapport ?
Tu dis que l'on ne parle pas français ni anglais, mais latin. Soit. Donc ordinateur vient d'ordre, de l'art de mettre en ordre. Et c'est ce que fait d'une manière ou d'une autre un smartphone. Personnellement, j'aurai proposé "futéléphone", mot-valise entre futé (smart) et téléphone, mais on trouve ça moche

Citation Envoyé par RyzenOC
C'est ce que les allemands font au passage, au lieu d'inventer des mots, ils font des mélanges de mots, c'est plus intuitif.
Ce n'est pas un mélange, mélange signifierait que les mots sont mis pêle-mêle ; c'est la constitution de mots composés créés selon une règle tout à fait logique, de plusieurs mots à la suite sauf qu'il n'y a pas de "de" pour tout enchaîner. Par exemple, tierschutzverein provient de tier (animal) schutz (protection) verein (association) pour donner SPA. Mais on a bien l'ordre, ce n'est pas les Animaux protègent l'association ou je-ne-sais.
4  0