
Envoyé par
RyzenOC
Un cloud est une plateforme de services optimisés pour vos applications qui permet des modèles innovants de consommation.
Merci, je comprends encore moins qu'avant en fait.
Je comprends que les commerciaux adorent ce genre d'accumulation de mots
corporate comme "services" ou "consommation" (et encore une fois je surligne l'anglicisme utilisé ici pour souligner ce que je pense de cette sous-culture) mais je ne vois toujours pas d'innovation ou d'optimisation dans le cloud.

Envoyé par
RyzenOC
et c'est justement le fond du problème !
d’ailleurs pourquoi "c'est" et pas "ç'est" ? donc pourquoi "français" et pas "francais" ?
Ôtes-nous d'un doute là. Tu es en Suisse mais c'est quoi ta langue maternelle? Est-ce que tu as fait ta scolarité dans des écoles francophones?
Parce que je veux bien qu'on me dise qu'il y a des mots vraiment difficiles à orthographier en français, mais dans le cas dont tu parles, certes un non-francophone aura un peu plus à apprendre, mais pour un vrai francophone cette règle est du niveau de l'école primaire.
Alors pourquoi répondre alors que tu peux la trouver facilement sur internet?

Envoyé par
RyzenOC
Personne n'a répondu à ma question, pourquoi traduire smartphone et pas d'autres mots comme Manga ? pourquoi on s'acharne sur les mots anglais et pas sur les mots asiatique ?
Je vois plusieurs raisons possibles.
Déjà pour un seul mot asiatique tu as mille anglicismes, dont la moitié ne survivront pas plus de dix ans.
D'autre part, les mots pris dans le vocabulaire asiatique sont souvent utilisés par opposition à leur homologue européen. Le mot Manga est un très bon exemple: il désigne spécifiquement ce type de dessin typiquement japonais, par opposition au reste de la bande dessinée. En gros, on dit Manga quand on parle d'une BD ou d'un dessin animé japonais (il peut aussi exister des BD japonaises qui ne sont pas des mangas, même si je n'en ai jamais vues, et à l'inverse, un européen pourrait être tenté d'imiter ce style asiatique et produire un manga français), Comics quand on parle du monde des super-héros typiquement américains, et BD pour un usage plus général incorporant la production européenne.
Il y a aussi la question de la prononciation. Les mots japonais passent bien en français parce que cette langue, bien que totalement différente du français sur d'autres points, utilise presque exclusivement des sons qui existent en français : tous les exemples que tu as cités se prononcent presque pareil en japonais. En chinois c'est différent, si tu me trouves un mot d'origine chinoise tu peux être presque sûr que la version française est déformée par rapport à son équivalent en mandarin - mais la version française utilisera une orthographe française (avec des cédilles si besoin) et surtout, uniquement des sons existant déjà en français.
Et l'anglais? En fait le problème c'est que les gens tentent d'importer les mots avec l'orthographe originale, qu'ils ne connaissent pas bien, mais surtout, tentent d'imiter la prononciation originale - mais avec tous ces sons qui n'existent pas en français, on s'en rapproche mais on ne l'atteint pas. Le résultat est alors ridicule, parce qu'on se retrouve avec des sons qui n'existent ni en français ni en anglais, et seule la répétition fait qu'on comprend à peu près.
Mais soit, laissons la question ouverte, d'autres proposeront peut-être des raisons supplémentaires.

Envoyé par
RyzenOC
Pourquoi on traduit pas le mot HOOLIGAN en français car c'est un mots russe.
J'aimerais bien savoir d'où tu sors ça. Tout le monde, même Wikipedia, sait que ce mot trouve son origine dans des événements survenus dans le football en Angleterre. Ce n'est pas parce qu'il existe en russe qu'il vient de là bas.

Envoyé par
RyzenOC
cela n'engage que moi, mais j'ai l'impression que les mots anglais sont considéré par beaucoup comme "populaire", des mots qu'utilisent les gueux. bref l'élite pour montrer qu'elle est supérieure se doit d'employer des termes comme ordiphone.
C'est précisément le contraire: les "gueux" ont l'impression que l'usage d'un mot anglais les rend plus "chébran", plus intelligents qu'ils ne le sont. Mais ils se rendent en fait plus ridicules: les français ne les comprennent pas parce que ce sont des mots qu'ils ne connaissent pas, et les anglais ne les comprennent pas d'avantage parce que c'est tellement mal prononcé...

Envoyé par
RyzenOC
Quand à Hooligan ou Manga de toute manière c'est de la sous culture donc pas besoin de la traduire, on préférera meme ne pas l'enseigner à l'école et enseigner uniquement des romans Made in François.
Je ne vois pas vraiment le manga comme de la sous-culture. Pas d'avantage que le reste de la bande dessinée en tout cas. Mais l'exemple est symptomatique d'un autre phénomène: quand un produit asiatique séduit les français, les médias nous parlent d'envahissement et d'abrutissement des masses. Quand un produit ricain a le même succès, par contre, il faut l'applaudir. Exemple parmi les plus hallucinants qui soit: le succès récent des Power Rangers, dont les critiques du film récent étaient stupéfiants de gentillesse (non, je ne l'ai pas vu donc je ne le juge pas, je parle juste des commentaires dans la presse) - alors que quand le produit original, venu du Japon, s'appelait Bioman, tous les "élites" le trouvaient complètement stupide. Cherchez l'erreur...

Envoyé par
RyzenOC
C'est exactement le contraire. Je prone la non traduction des mots afin justement de ne pas perdre leurs puissance !
Car qui dit traduction dit perte de l'origine du mot et donc de son sens. dans smartphone il y'a smart et phone.
Encore une fois, non, pas dans cet exemple: qu'est-ce qui est donc si "intelligent" dans un smartphone? Juste le gars qui s'en est mis plein les poches en inventant ce mot.
4 |
0 |