L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)

Le , par Christian Olivier

67PARTAGES

10  0 
Vous êtes pour ou contre l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français ?
Si vous pensiez que le mot « ;bogue ;», l’équivalent français du mot anglais « ;bug ;», sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière, attendez de découvrir les nouveaux termes francophones standards relatifs au vocabulaire des télécommunications qui viennent d’être dévoilés.

En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.

Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.


Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « ;réseau dorsal ;» pour parler d’un « ;backbone ;», « ;mobile multifonction ;» (mobile en forme abrégée) pour désigner un « ;smartphone ;» ou « ;téléviseur connecté ;» si vous faites allusion à une « ;Smart TV ;».

L’équivalent abrégé de « ;smartphone ;» dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « ;mobile ;» adopté fait déjà référence à « ;un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet ;», comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « ;terminal de poche ;» ou « ;ordiphone ;» pour désigner ce même dispositif.

Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « ;Internet of Things ;» (IoT) qui devient en français « ;Internet des objets ;» (IDO) ou « ;Net neutrality ;» qui devient « ;neutralité de l’Internet ;».

On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « ;fibronique ;», un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « ;discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ;; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques ;» ou comme un adjectif qualificatif.

Source : LegiFrance

Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?

Voir aussi

Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-le nous !

Avatar de
https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 7:53
Manque plus que la carte microSD+WiMax/5G pour que les tablettes deviennent des smartphones...
Techniquement, ils ne sont vraiment pas dans l'exacte...
Avatar de Neckara
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 8:31
Le premier smartphone, 1992.

L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...
Avatar de esperanto
Membre éclairé https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 8:51

Si vous pensiez que le mot « ;bogue ;», l’équivalent français du mot anglais « ;bug ;», sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière,
ça veut dire quoi "s’accommode bien"? Bizarrement j'entends rarement parler de bogue mais souvent de débogage. Heureusement qu'on ne parle pas de "débugage", le u dans ce mot correspondant justement à un son qui n'existe pas en français (bizarre comme "accommodation" quand même).


Je suis pour l'adoption de termes techniques IT traduits de l'anglais vers le français
Je vote pour, bien que je ne sois pas d'accord avec les mots que vous avez utilisés: je préfèrerais dire « ;termes techniques en français ».
Vous parlez par exemple de « ;téléviseur connecté ;», un terme qui est bien passé en français... et qui n'est pas une traduction littérale de « ;Smart TV ». En plus le terme choisi en français est meilleur sémantiquement (ces téléviseurs ont plutôt un lien passif avec internet, donc pour l'intelligence on repassera)

Le pire ce sont les faux anglicismes: combien de fois ai-je entendu parler de « ;filing system » (sic)... ou plus simplement de gens qui disent qu'ils écrivent un « ;soft », ignorant visiblement que le mot anglais « ;software » est, assez curieusement, indénombrable...
Avatar de Zirak
Inactif https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 8:52
Citation Envoyé par Neckara Voir le message
Le premier smartphone, 1992.

L'académie française a presque 25 années de retards. Depuis lors, "smartphone" est entrée dans le langage courant, il est trop tard pour proposer une version française...

Même si je ne serais pas forcément remonté jusqu'en 92 car il n'y avait que quelques modèles pas aussi démocratisés qu'aujourd'hui, je suis tout à fait d'accord.

Enfin c'est le même problème à chaque fois avec eux, c'est comme leurs préconisations avec "arrosage" pour "spam" et autres, quand des millions de personnes utilisent le même mot depuis des années, tu peux "préconiser" ce que tu veux, le mal est fait.

Nos académiciens devraient s'inspirer de nos amis québécois qui me semblent tout de même beaucoup plus réactifs sur ce genre de sujet.
Avatar de Ryu2000
Membre extrêmement actif https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 8:53
Citation Envoyé par Christian Olivier Voir le message
Qu’en pensez-vous ?
Tout le monde s'en fout de ce qu'ils préconisent...
C'est bien pour eux, mais ça va être ignoré par tout le monde.

Vocabulaire de l'informatique et de l'internet (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
back office => arrière-guichet, n.m.
front office => guichet, n.m.
etc.

Pour faire plaisir au gouvernement, ne dites plus «smiley» mais «frimousse»
Depuis des années, les internautes sont encouragés à remplacer les mots anglais du numérique par des équivalents français. Peine perdue?

Il paraît que la langue française est menacée par un jeune impertinent, et au passage par des millions de Français qui lui sont accros: Internet. Dans un article relayé mercredi sur son compte Twitter à l'occasion du forum économique de la francophonie, le gouvernement français accourt à son chevet et propose de remplacer dix mots populaires en ligne par des expressions francophones. Une fois passés à la moulinette du Journal officiel, le «smiley» devient une «frimousse» et le «spam» un «arrosage». Certains changements tiennent plus de l'opinion que de la traduction littérale. Le «hacker» est un «fouineur» et le «pop-up» devient une «fenêtre intruse».
Est-ce que vous dites "fenêtre intruse" pour dire "pop-up" et "arrière-guichet" pour dire "back-end" ?
Si oui, vous devriez dire "mobile multifonction" à la place de smartphone.
Avatar de FlaviusPERL
Nouveau membre du Club https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 9:11
Beaucoup se plaisent et se confortent à ignorer l'académie française et, comme si ça ne suffisait pas, on profite pour cracher un peu dessus au passage...

À ceux là, imaginez une seconde que quelqu'un vous dise :

« Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »

Cette phrase n'est pas plus ridicule que les termes qu'invente l'académie française.

Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
Cookies qui veut dire Gâteau ? mmm... mmm...
Smartphone donc Téléphone Intelligent... Intelligent de quoi ???
Cloud donc Nuage... mmm... mmm...

Après, j'avoue que l'académie n'est pas toujours bien inspirée et devrait, dans ce domaine, s'inspirer (parfois) du Québec...

J'écris toujours bogue, déboguage, courriel etc... et je ne suis pas le seul.
Afin, pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »

<avisPerso>
Nan sérieux, smartphone, c'est d'une laideur !!
</avisPerso>
Avatar de
https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 9:17
Anglicisme... Vos mieux l'accepter... Tous les médias le font.

Au moins trois catégories de langage dans la langue française (pas "style littéraire" pour être en accord avec l'académie) :
  • Familier
  • Soutenu
  • Vulgaire


L'anglicisme est "chose naturelle" dans au moins deux des cas cités.
Avatar de Ryu2000
Membre extrêmement actif https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 9:20
Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
« Utilise ta mouse pour faire scroller ton screen et tu verras en bas les capacités de ton hard disk. »
Non mais d'accord il ne faut pas abuser non plus.
Mais comment tu dis ADSL en Français ? (c'est moins classe)

Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
Quant aux termes originaux, si on est honnête, on peut se poser quelques questions sur leur pertinence :
Justement c'est ça l’intérêt de l'anglais, des termes pas terrible rendent bien.

Citation Envoyé par FlaviusPERL Voir le message
pour le mot smartphone, je dis toujours « Téléphone » ou « Mobile »
Moi j'utilise "téléphone cellulaire" parce que ça me rappelle l'expression américaine "cell phone".

Je dis getter et setter, c'est quoi en français accesseurs et mutateurs ?
Avatar de FlaviusPERL
Nouveau membre du Club https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 9:31
Mais comment tu dis ADSL en Français ? (c'est moins classe)
Je dis « ADSL » bien sûr (comme DVD, CD etc...)
Les sigles ne dérangent pas...

Justement c'est ça l’intérêt de l'anglais, des termes pas terrible rendent bien.
Vu comme ça oui !

Je dis getter et setter, c'est quoi en français accesseurs et mutateurs ?
Jamais utilisé ces termes.
Mais franchement, tes équivalents français me parlent tout de suite.
Je dirai que l'accesseur permet donc d'accéder à quelque chose
Le mutateur à le modifier.

Du coup, je comprend que getter et setter, ça vient de get et set mais je ne l'aurais pas deviné si tu m'avais dis que c'est deux mots...
Avatar de RyzenOC
Inactif https://www.developpez.com
Le 17/01/2018 à 9:36
déja que personne ne vas utiliser leurs nouveaux mots alors si en plus ils changent chaque années !
ordiphone, quelqu'un la déja utilisé ?
il en sera de même avec mobile multifonction, on restera sur smartphone.

Internet des objets on le dit déjà, personne à ma connaissance ne dit "internet of things", on dit IOT par contre.
Contacter le responsable de la rubrique Accueil

Partenaire : Hébergement Web