Si vous pensiez que le mot « ;bogue ;», l’équivalent français du mot anglais « ;bug ;», sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière, attendez de découvrir les nouveaux termes francophones standards relatifs au vocabulaire des télécommunications qui viennent d’être dévoilés.
En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.
Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.
Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « ;réseau dorsal ;» pour parler d’un « ;backbone ;», « ;mobile multifonction ;» (mobile en forme abrégée) pour désigner un « ;smartphone ;» ou « ;téléviseur connecté ;» si vous faites allusion à une « ;Smart TV ;».
L’équivalent abrégé de « ;smartphone ;» dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « ;mobile ;» adopté fait déjà référence à « ;un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet ;», comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « ;terminal de poche ;» ou « ;ordiphone ;» pour désigner ce même dispositif.
Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « ;Internet of Things ;» (IoT) qui devient en français « ;Internet des objets ;» (IDO) ou « ;Net neutrality ;» qui devient « ;neutralité de l’Internet ;».
On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « ;fibronique ;», un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « ;discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ;; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques ;» ou comme un adjectif qualificatif.
Source : LegiFrance
Et vous ?
Qu’en pensez-vous ?
Voir aussi
Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO
L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)
L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)
Le , par Christian Olivier
45 % | ||
34 % | ||
21 % |
Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !