Developpez.com

Le Club des Développeurs et IT Pro

Ne dites plus « smurfing », mais « schtroumpfage », préférez « crimininaliste numérique » à « digital forensics » :

La commission d'enrichissement propose de nouvelles traductions

Le 2021-09-14 18:04:53, par Patrick Ruiz, Chroniqueur Actualités
La commission d’enrichissement de la langue française propose de nouvelles traductions de termes et expressions de la langue anglaise. L’initiative s’aligne sur les exigences d’un décret qui stipule que celles-ci sont à utiliser dans le cadre des correspondances administratives. Quelles sont celles dont vous feriez usage dans le cadre de vos communications personnelles du fait de leur pertinence ? Feriez-vous usage du terme schtroumpfage dans le cadre d’une présentation au sein de votre entreprise ?

En effet, la nouvelle liste de traductions recommande de faire usage du terme schtroumpfage en lieu et place du terme smurfing pour faire référence à du blanchiment par fractionnement des dépôts.

L’expression « manipulation psychosociale » est désormais recommandée en lieu et place de « social engineering ». Ainsi, l’expression « ingénierie sociale » est déconseillée dans le cas où il s’agit de faire référence à un ensemble de techniques frauduleuses qui permettent, en exploitant la confiance ou la crédulité d'une personne, choisie en fonction de l'organisation à laquelle elle appartient et de la fonction qu'elle y occupe, d'obtenir un bien ou une information, voire de déclencher de sa part une action, le plus souvent dans le but de commettre une infraction.

Une précédente liste de traductions officielles avait déjà consacré l’usage du terme hameçonnage en lieu et place de phishing. Dans le cadre de cette édition, on va à la chasse de gros poissons en recommandant le terme harponnage à la place de l’expression anglaise « whale phishing » pour parler de l’« hameçonnage ciblé d’un dirigeant par un cybercriminel qui se fait passer pour une personne influente ou investie d’une autorité ».


Les logiciels utilisés pour détourner de la monnaie cryptographique lors de transferts seront à l’avenir désignés par « détourneur de cybermonnaie » au lieu de « cryptostealer ».

La nouvelle liste des traductions recommande de ne plus dire « digital forensics », mais « criminaliste numérique ».

En sus, l’expression française « attaque aux ultrasons » fait l’objet de recommandation en lieu et place de l’expression anglaise « dolphin attack » pour qualifier cette « technique d’intrusion qui consiste à envoyer, par ultrasons, un message à un assistant vocal pour en prendre le contrôle, à l’insu de son utilisateur attitré ».

Source : legifrance

Et vous ?

Que pensez-vous de ces nouvelles propositions ? Quelles sont celles qui vous paraissent connes ?

Voir aussi :

Commission d'enrichissement de la langue française : ne dites plus « hackathon », mais « marathon de programmation ». Voici la nouvelle vague de traductions proposées
Ne dites plus « web », mais « toile » ! La commission propose des termes et définitions, dans les domaines de l'Internet et de l'IA
Commission d'enrichissement de la langue française : ne dites plus « cryptojacking », mais « minage pirate ». Voici la nouvelle vague de traductions proposées
  Discussion forum
2 commentaires
  • v1cent
    Membre éclairé
    quel manque de poésie ...

    détourneur de cybermonnaie alors qu'on aurait pu trouver un truc genre cyberpilleur ou cryptovoleur
  • denisys
    Membre chevronné
    Ne dites plus ...
    Mais , en France ...
    Vous pouvez toujours dire ...
    Une grosse connerie , c'est une belle connerie !!!
    Et c'est indémodable , comme formule !!!
    Preuve en est !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!