
La commission espère que ce néologisme va « plaire au grand public »
La commission d’enrichissement de la langue française a finalement tranché, après plusieurs mois, pour traduire « fake news » par le terme « information fallacieuse » ou par le néologisme « infox », forgé à partir des mots « information » et « intoxication ». Des traductions qui vont s’imposer à toutes les autorités administratives
Chargée de franciser certains termes avec des experts et des représentants de l’Académie française, la commission a avancé ceci :
« Portée par l'essor des médias sur la toile et l'activité des réseaux sociaux, l'expression anglo-saxonne fake news, qui désigne un ensemble de procédés contribuant à la désinformation du public, a rapidement prospéré en français.
« Voilà une occasion de puiser dans les ressources de la langue pour trouver des équivalents français. Lorsqu'il s'agit de désigner une information mensongère ou délibérément biaisée, répandue par exemple pour favoriser un parti politique au détriment d'un autre, pour entacher la réputation d'une personnalité ou d'une entreprise, ou encore pour contredire une vérité scientifique établie, on pourra recourir au terme “information fallacieuse”, ou au néologisme “infox”, forgé à partir des mots “information” et “intoxication”.
« On pourra aussi, notamment dans un cadre juridique, utiliser les termes figurant dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse ainsi que dans le code électoral, le code pénal ou le code monétaire et financier : “nouvelle fausse”, “fausse nouvelle”, “information fausse” ou “fausse information”.
« En tout état de cause, la Commission d'enrichissement de la langue française recommande l'emploi, au lieu de fake news, de l'un de ces termes, choisi en fonction du contexte ».
Bien que la commission d'enrichissement de la langue française ait déjà pensé à cette substitution en octobre 2017, comme le précisait à l'époque Le Figaro, il a fallu plusieurs mois de réflexion aux spécialistes pour s'accorder. A l'origine, l'expression « information fallacieuse" était privilégiée, elle ne sera finalement qu'une option. « Infox », qui mêle « info » et « intoxication », a séduit par son caractère oral: la commission s'est ainsi réjouie « de soutenir la création d’un néologisme susceptible de plaire au grand public ».
En janvier dernier, la Commission d'enrichissement conseillait également de ne plus utiliser le mot « smartphone », mais « mobile multifonction ». En 2009, elle avait proposé pour ce même mot l'expression « terminal de poche ». Combien d’entre nous employons l’un ou l’autre au quotidien ?
Source : Legifrance
Et vous ?






Voir aussi :




Vous avez lu gratuitement 3 articles depuis plus d'un an.
Soutenez le club developpez.com en souscrivant un abonnement pour que nous puissions continuer à vous proposer des publications.
Soutenez le club developpez.com en souscrivant un abonnement pour que nous puissions continuer à vous proposer des publications.