La commission d'enrichissement de la langue française s'attaque au vocabulaire de la cyberdéfense
Avec des équivalents français pour les anglicismes
Le 2017-09-19 16:47:21, par Michael Guilloux, Chroniqueur Actualités
Qui ne se sentirait pas bizarre en disant frimousse au lieu de smiley, fouineur au lieu de hacker, arrosage au lieu de spam, nuage au lieu de cloud ou encore mot-dièse au lieu de hashtag ? Probablement très peu de personnes. Mais ce sont les équivalents français proposés par la commission d’enrichissement de la langue française. Sa mission, outre l'enrichissement du vocabulaire spécialisé, est de favoriser l'utilisation de la langue française, notamment dans les domaines économique, juridique, scientifique et technique, mais aussi de participer au développement de la francophonie.
De manière régulière, la commission propose donc des termes français à utiliser en lieu et place de certains termes étrangers, anglicismes notamment, qui sont couramment utilisés dans la langue française. Tous ces termes sont publiés au Journal officiel de la République française et sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot étranger quand il existe un équivalent français.
Pour ses dernières séances de travail, la commission d’enrichissement de la langue française s’est consacrée au domaine de la cyberdéfense et propose des équivalents français pour une douzaine de termes anglais :
Par rapport aux précédentes publications, plusieurs termes français proposés dans cette liste ont la particularité d’être plus proches de leurs équivalents étrangers ; ce qui devrait donc faciliter leur adoption dans le langage courant. Il faut noter que cette nouvelle liste a été publiée au JO n° 0219 du 19/09/2017 de la République française.
Source : Legifrance
Et vous ?
Que pensez-vous des termes français proposés ?
Traduisent-ils tous fidèlement leurs équivalents étrangers ?
Voir aussi:
Jeux vidéo : une nouvelle liste d'anglicismes que vous ne devez plus utiliser en français a été publiée au Journal officiel de la France
Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
Top 10 des mots anglais d'internet que vous devez dire en français, ils ont été publiés au Journal officiel de la République française
De manière régulière, la commission propose donc des termes français à utiliser en lieu et place de certains termes étrangers, anglicismes notamment, qui sont couramment utilisés dans la langue française. Tous ces termes sont publiés au Journal officiel de la République française et sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot étranger quand il existe un équivalent français.
Pour ses dernières séances de travail, la commission d’enrichissement de la langue française s’est consacrée au domaine de la cyberdéfense et propose des équivalents français pour une douzaine de termes anglais :
- advanced persistent threat (APT) > cyberattaque persistante (CP) ;
- computer network attacks (CNA) > lutte informatique offensive (LIO) ;
- computer network defence (CND) > lutte informatique défensive (LID) ;
- computer network exploitation (CNE) > cyberrenseignement ;
- computer network operations (CNO) > opérations dans le cyberespace
- cyber attack, cyberattack > cyberattaque ;
- cyber defence, cyberdefence > cyberdéfense ;
- cyberspace > cyberespace ;
- cyber protection, cyberprotection > cyberprotection ;
- cyber resilience, cyberresilience > cyberrésilience ;
- cyber security, cybersecurity > cybersécurité ;
- military cyber defence, military cyberdefence > cyberdéfense militaire
Par rapport aux précédentes publications, plusieurs termes français proposés dans cette liste ont la particularité d’être plus proches de leurs équivalents étrangers ; ce qui devrait donc faciliter leur adoption dans le langage courant. Il faut noter que cette nouvelle liste a été publiée au JO n° 0219 du 19/09/2017 de la République française.
Source : Legifrance
Et vous ?
Voir aussi:
-
OxiadustNouveau membre du ClubAvec tout le respect que je dois à ton commentaire, mais l'informatique est un domaine universel donc adaptable à n'importe quelle langue. C'est comme dire que le mathematique, la robotique ou l'art ne sont pas fait pour la langue française. Vous voyez? ça ne fait pas de sens.le 19/09/2017 à 20:47
-
tpericardMembre confirmé
Envoyé par issbr
Bonjour,
Avec tous le respect que je doit a la langue francaise, au francais et au monde francophone, mais l'informatique en géneral n'est pas fait pour la langue francaise.
Avec tout le respect que je dois à ton commentaire, ainsi qu'à la langue française, c'est vite oublier qu'il n'existe pas de langue universelle, ni de langue plus ou moins adaptée à tel domaine. Par contre, chacun a une langue maternelle ou d'adoption forte !
C'est pourquoi je trouve que les initiatives pour lutter contre le franglais moche et stupide sont plutôt bienvenues. Je préfère parler de courriel que d'email, d'arroseurs que de spammeur, d'équipe que de team, de nuage que de cloud, etc ..
Maintenant, libre à qui le veut de se croire dans le vent car il parsèmera son discours de mots étrangers ...
Bonne journée à tout le mondele 20/09/2017 à 8:57 -
VolgaanMembre confirméPersonnellement, je trouve le terme de "courriel" assez joli à l'oreille ! Une invention des Québecois, souvent bien plus doués que nous pour trouver des traductions potables aux termes anglais
Il m'arrive aussi à l'occasion d'utiliser "émoticônes" par exemple à la place de "smileys", mais je préfère majoritairement les termes anglais...
Par contre je suis opposé aux faux-amis anglais pour lesquels les traductions ont réellement leur place : "numérique" plutôt que "digital" (ça se rapporte aux doigts, en français), "chiffrement" plutôt que "cryptage" (bon OK, ce n'est pas réellement un faux-ami celui-là...), etc.
Donc oui, il y a des traductions françaises parfaitement valables ("informatique" en place de "computer science", en plus d'être parfois originales, voire exclusives à cette langue (par exemple "ordinateur" le 20/09/2017 à 10:40 -
_Bérenger_Membre régulierCette discussion est intéressante. Je pense qu'on est une majorité de francophones à vouloir utiliser des mots en français (ou en tout cas "compatibles" à l'oreille en français) mais le problème c'est qu'on est rarement satisfait de ce que propose les commissions : trop long, moche, différent du concept d'origine. Après je pense qu'il y a aussi un peu de mauvaise volonté de notre part pour l'adoption certains termes : courriel est parfaitement utilisable; frimousse, une fois la surprise passée, me semble une bonne idée. Et rappelez-vous que le sens originel d'"ordinateur" est bien éloigné de "computer".
Plutôt que de faire des rapports dans leur coin, les commissions serait bien inspirées de demander des propositions et des évaluations sur Internet, je pense qu'on pourrait converger vers des terminologies plus intéressantes que ce qu'une poignée de personnes dont on ne connaît même pas les compétences a décidé en passant moins de 5 minutes sur chaque terme.le 20/09/2017 à 10:21 -
VivienDMembre émériteL'intention est bonne, voire noble; encore faut-il faire le travail correctement...
- advanced persistent threat (APT) > cyberattaque persistante (CP) ;
- computer network attacks (CNA) > lutte informatique offensive (LIO) ;
- computer network defence (CND) > lutte informatique défensive (LID) ;
le 19/09/2017 à 20:56 -
OxiadustNouveau membre du ClubC'est bizarre, en France on aime ça utiliser les mots en anglais. Au Québec, on utilise de façon courante téléphone intelligent. Ordiphone ? c'est bien moche, je comprends que personnes ne veulent l'utiliser.le 19/09/2017 à 22:57
-
Mouais
, je ne suis pas convaincu ... Enfin je préfère quand même "informatique" à "computer science"...
Je suis entièrement d'accord avec vous, sauf que "ça ne fait pas de sens" est un anglicisme de l'expression "that doesn't make sense" , "cela n'a pas de sens" serait plus juste , mais là je pinaille... le 20/09/2017 à 9:08 -
Dans le cas de ces termes précis, c'est faux. Cisco par exemple les utilise depuis au moins 5 ans sans problème. (Heureusement d'ailleurs qu'ils n'ont pas attendu l'avis de la commission.)le 20/09/2017 à 9:55
-
toutwdMembre actifTous les linguistes vous dirons qu'une langue qui ne s'enrichissant pas d'autres langues est une langue "mourante".
Nous utilisons tous au quotidien des mots "importés" tel que ciao, qahwah, qarbecue, merguez, etc, etc, sans pour autant les remettre en cause et c'est bien comme ça.
Ceci étant dit, il est vrai que pour un non informaticien, les termes "de barbares" repris dans la liste sont tout à fait pertinent en Français alors pourquoi vouloir les imposer en Anglais, non
je ne vois pas l'intérêt, sauf à être obtus ou de ne pas aimer son pays...
advanced persistent threat (APT) > cyberattaque persistante (CP) ;
computer network attacks (CNA) > lutte informatique offensive (LIO) ;
computer network defence (CND) > lutte informatique défensive (LID) ;
computer network exploitation (CNE) > cyberrenseignement ;
computer network operations (CNO) > opérations dans le cyberespace
cyber attack, cyberattack > cyberattaque ;
cyber defence, cyberdefence > cyberdéfense ;
cyberspace > cyberespace ;
cyber protection, cyberprotection > cyberprotection ;
cyber resilience, cyberresilience > cyberrésilience ;
cyber security, cybersecurity > cybersécurité ;
military cyber defence, military cyberdefence > cyberdéfense militaire
le 20/09/2017 à 12:01 -
_Bérenger_Membre régulierJe pense que le problème ne vient pas de tous les mots anglais sans distinction.
Par exemple, pour "spam" ça ne me choque pas d'employer le terme anglais car d'une part il a une sonorité compatible avec le français, et d'autre part il a une origine bien spécifique (c'est une référence culturelle).
Pour "cloud", c'est un terme qui ne signifie pas grand-chose à l'origine, alors pourquoi chercher à le traduire ? Autant ne pas l'utiliser du tout et de parler directement avec des termes qui ont un sens précis (stockage/services internet/distants...). Mais ça n'enrichit rien du tout, traduit ou non.
Pour des mots tels que "call" au lieu d'"appel", c'est soit une paresse du gars qui lit trop d'anglais, soit un effet de mode. Pour des expressions complètes telles que "advanced persistent threat" c'est encore pire : si c'est pour utiliser autant de mots anglais, autant parler directement en anglais tant qu'on y est. Surtout que pour une fois, n'importe quelle traduction française sera de longueur équivalente ("menace avancée persistante", "menace cybernétique persistante" [et moi non plus je ne comprends pas quel est le raisonnement derrière la traduction de "threat" par "attaque"])le 20/09/2017 à 15:00