IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)

Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

Top 10 des mots anglais d'internet que vous devez dire en français
Ils ont été publiés au Journal officiel de la République française

Le , par Michael Guilloux

347PARTAGES

11  4 
De nombreuses expressions anglaises s’invitent chaque année dans le monde francophone, que ce soit dans le marketing, sur les réseaux sociaux ou dans le monde de la technologie en général. Et si vous ne le saviez pas déjà, le gouvernement français en a assez de cette invasion d'expressions anglaises dont le but est de tuer la très chère langue de Molière, même si parfois, ils apportent quand même un peu plus d’esthétique à la langue française.

Par un décret de juillet 1996, un dispositif appelé France terme a donc été mis en place, et il est coordonné et animé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France. « Pour demeurer vivante, une langue doit être en mesure d’exprimer le monde moderne dans lequel elle évolue ! », peut-on lire sur le site gouvernement.fr. La mission première de ce dispositif est donc d’assurer la survie de la langue française, en désignant en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères.

Il faut toutefois reconnaître que parfois ces termes étrangers sont difficilement traduisibles en français, et quand la traduction est faite, il se trouve qu’elle fait moins « fun » et moins « branché » que le terme original. Franchement ! Il suffit de comparer les mots « bug » et « bogue » pour s’en apercevoir. Pour désigner les technologies de l’information par exemple, il est également très rare de voir l’utilisation de « TI » au lieu de « IT », pour quelle raison ? Cela sonne beaucoup mieux en anglais.

Quoi qu’il en soit, pour l'internet, le gouvernement français rêve d’un quotidien en ligne 100 % francophone, et cela passe par une contre-attaque contre les mots anglais populaires sur le web francophone. Sur le site gouvernement.fr, il présente donc « le top 10 des mots d’internet que vous allez oser dire en français » :

  1. Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;
  2. Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;
  3. Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;
  4. Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;
  5. Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;
  6. Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;
  7. Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;
  8. Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;
  9. Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;
  10. Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »


Tous ces termes ont été publiés au Journal officiel de la République française et sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot anglais quand il existe en français.

Source : Gouvernement.fr

Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !

Avatar de NahMean
Membre averti https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:41
Encore un fouineur qui vient de m'envoyer un arrosage de courriels remplis de frimousses, tout cela dû a un bogue encore lié au nuage, je m'en vais de ce pas demander de l'aide sur un dialogue en ligne pour résoudre ce problème.

Avec cela je ne vais pas passer pour un abruti, non...
22  1 
Avatar de Zirak
Inactif https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:08
Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message

Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?
Qu'ils ont pourtant plus important à faire...

Sinon plus sérieusement, pour courriel et dialogue en ligne, "why not ?" mais il y en a certains comme fouineur ou arrosage, cela ne ressemble pas à grand chose.

L' "avantage" avec les termes anglais, c'est que maintenant tout le monde les connait, et puis inconsciemment cela plaçait un peu le contexte, on savait que l'on parlait d'informatique, alors que la, si je dite que mon site a subi la visite d'un fouineur, Est-ce que c'est mon site qui s'est fait hacker ou est-ce que j'ai surpris un intrus sur mon terrain ? Et si je suis victime d'arrosage, c'est que j'ai du spam dans ma boite à "courriel" ou que je me suis fait tremper par un jet d'eau ?
18  2 
Avatar de BugFactory
Membre chevronné https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:20
Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable. Les anglicismes ont de beaux jours devant eux.

Peut-être qu'un jour, on investira suffisamment dans la recherche développement en France pour que ce soit l'inverse, et que les anglophones utilisent des mots français? <-- Quand vous avez vu celui-là, vous avez pensé smiley ou frimousse?
14  1 
Avatar de Code62
Membre éclairé https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:29
"Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;"
donc ils sont contre l'anglais ET contre les abréviations ?

"Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;"
toutes les pop-ups ne sont pas des intruses

"Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;"
ok, rien à voir

"Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;"
whaaaat?! arrosage pour "flood" à la limite, mais pour spam ?!

"Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;"
et on perd toute la petite histoire qui a donné naissance au terme "bug" pour parler d'un problème informatique...

"le gouvernement français rêve d’un quotidien en ligne 100% francophone"
yeah, dream on
13  0 
Avatar de ZenZiTone
Membre expert https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:41
Citation Envoyé par Michael Guilloux;8428823[LIST=1
[*]Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;[*]Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;[*]Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;[*]Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;[*]Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;[*]Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;[*]Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;[*]Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;[*]Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;[*]Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »[/LIST]
Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?

Mer** ! Moi qui pensais que les smileys étaient des émoticônes... (qui est bien plus facilement identifiable que frimousse, employé généralement pour les p'tites bouilles ! )
De même plutôt que cybercamera, pourquoi ne pas simplement parler de.. caméra? (tout est "cyber", ou plus communément connecté, de nos jours) Ainsi que de "Pirates"/"Pirater", qui exprime bel et bien une intrusion (le terme fouineur rendant l'action carrément plus mignonne ).

Pour les autres mots, certains ne sont pas choquants en français. Il est en effet courant de croiser le mot "nuage". Le fait est, comme le précise BugFactory, que les habitudes sont déjà en place.

Bon allez, #LVALLF (que vous prononcerez "mot-dièse Longue Vie A La Langue Française")
12  0 
Avatar de 6carbon
Membre averti https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:19
Encore certains qui n'ont pas compris que "to Hack" veut dire Bricoler/Bidouiller
12  1 
Avatar de pcaboche
Rédacteur https://www.developpez.com
Le 04/11/2015 à 7:21
Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message
Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;
Ils sont c***, ils ne peuvent pas appeler un chat un chat ?
11  0 
Avatar de JavaBean
Membre habitué https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 15:31
Pour désigner les technologies de l’information par exemple, il est également très rare de voir l’utilisation de « TI » au lieu de « IT », pour quelle raison ? Cela sonne beaucoup mieux en anglais.
Pas du tout d'accord. En français on a le mot informatique qui n'existe pas en anglais où on utilise le pompeux information technology.
De même avec le mot ordinateur qui est bien supérieur à computer.
Arrêtons un peu avec ce complexe d'infériorité, on peut très bien avoir des mots français qui sonnent mieux qu'en anglais.
11  1 
Avatar de Jipété
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 23:42
Citation Envoyé par MikeRowSoft Voir le message
5. Sa permet à certaines entreprises d'arrondir les fins de mois, correct.
8. Sa retire une ambiguïté, correct.
J'en ai marre et archi-marre de voir ça sans arrêt, sous ta plume (ton clavier, quoi), mais sous plein d'autres également. J'en peux plus, alors ce soir je pète un plomb, ça tombe bien c'est une discussion sur les mots.

Alors par pitié, c'est ma main, c'est ta main, c'est sa main, et ça, c'est autre chose !

B0rd3l, c'est si compliqué que ça ?
12  2 
Avatar de AoCannaille
Expert confirmé https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 14:26
Citation Envoyé par BugFactory Voir le message
Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable.


Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ; ==> Journal officiel du 16/03/1999
Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ; ==> Journal officiel du 15/09/2006
Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ; ==> Journal officiel du 18/12/2005
Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ; ==> Journal officiel du 16/03/1999
Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ; ==> Journal officiel du 01/09/2000
Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ; ==> Journal officiel du 20/06/2003
Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ; ==> Journal officiel du 22/09/2000
Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ; ==> Journal officiel du 05/04/2006
Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ; ==> Journal officiel du 23/01/2013
Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage » ==> Journal officiel du 24/04/2010

Après un petit approfondissement, cette news actualité n'est pas vraiment fraîche... le plus récent étant venu avec hashtag, qui lui même n'est pas si vieux.

Les équivalents français sont plus proches d'être crées au bout de 6 mois (à compter de la popularisation du terme original en France) qu'au bout de 6 ans...

j'en connaissais certains, d'autres non, et surtout j'était certain que smiley se disait "officiellement" émoticone et Mail se disait "mel"... Quant au spam, je lui préfère sa traduction québécoise : "Pourriel".

Il faudrait au final vraiment médiatiser le vocabulaire à la sortie des traduc' pour qu'il soit vraiment utilisé...
10  1