Top 10 des mots anglais d'internet que vous devez dire en français
Ils ont été publiés au Journal officiel de la République française

Le , par Michael Guilloux

0PARTAGES

11  4 
De nombreuses expressions anglaises s’invitent chaque année dans le monde francophone, que ce soit dans le marketing, sur les réseaux sociaux ou dans le monde de la technologie en général. Et si vous ne le saviez pas déjà, le gouvernement français en a assez de cette invasion d'expressions anglaises dont le but est de tuer la très chère langue de Molière, même si parfois, ils apportent quand même un peu plus d’esthétique à la langue française.

Par un décret de juillet 1996, un dispositif appelé France terme a donc été mis en place, et il est coordonné et animé par la délégation générale à la langue française et aux langues de France. « Pour demeurer vivante, une langue doit être en mesure d’exprimer le monde moderne dans lequel elle évolue ! », peut-on lire sur le site gouvernement.fr. La mission première de ce dispositif est donc d’assurer la survie de la langue française, en désignant en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères.

Il faut toutefois reconnaître que parfois ces termes étrangers sont difficilement traduisibles en français, et quand la traduction est faite, il se trouve qu’elle fait moins « fun » et moins « branché » que le terme original. Franchement ! Il suffit de comparer les mots « bug » et « bogue » pour s’en apercevoir. Pour désigner les technologies de l’information par exemple, il est également très rare de voir l’utilisation de « TI » au lieu de « IT », pour quelle raison ? Cela sonne beaucoup mieux en anglais.

Quoi qu’il en soit, pour l'internet, le gouvernement français rêve d’un quotidien en ligne 100 % francophone, et cela passe par une contre-attaque contre les mots anglais populaires sur le web francophone. Sur le site gouvernement.fr, il présente donc « le top 10 des mots d’internet que vous allez oser dire en français » :

  1. Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;
  2. Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;
  3. Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;
  4. Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;
  5. Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;
  6. Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;
  7. Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;
  8. Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;
  9. Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;
  10. Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »


Tous ces termes ont été publiés au Journal officiel de la République française et sont recommandés dans les communications en français. Mieux encore, ils sont d’un usage obligatoire dans l'administration et les établissements de l’État français, puisque le gouvernement estime qu’il n’y a aucune raison d’utiliser un mot anglais quand il existe en français.

Source : Gouvernement.fr

Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-le nous !

Avatar de Zirak
Inactif https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:08
Citation Envoyé par Michael Guilloux Voir le message

Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?
Qu'ils ont pourtant plus important à faire...

Sinon plus sérieusement, pour courriel et dialogue en ligne, "why not ?" mais il y en a certains comme fouineur ou arrosage, cela ne ressemble pas à grand chose.

L' "avantage" avec les termes anglais, c'est que maintenant tout le monde les connait, et puis inconsciemment cela plaçait un peu le contexte, on savait que l'on parlait d'informatique, alors que la, si je dite que mon site a subi la visite d'un fouineur, Est-ce que c'est mon site qui s'est fait hacker ou est-ce que j'ai surpris un intrus sur mon terrain ? Et si je suis victime d'arrosage, c'est que j'ai du spam dans ma boite à "courriel" ou que je me suis fait tremper par un jet d'eau ?
Avatar de 6carbon
Membre averti https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:19
Encore certains qui n'ont pas compris que "to Hack" veut dire Bricoler/Bidouiller
Avatar de ternel
Expert éminent sénior https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:19
Et puis, vive les mots courts!

Heureusement qu'on parlera d'une "fenêtre intrusive". Vous imaginez si on avait opté pour "sale pub"? ou une "surpub" (pour publicité superposé)?

Phrase courte et incitative, qui souligne ainsi l'idée de simplicité: "Viens sur le chat!".
Phrase française officielle: "Viens dialoguer en ligne!"

Après, certains sont mignons: frimousse, courriel ou même fouineur me plaisent bien.
Avatar de BugFactory
Membre expérimenté https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:20
Trop tard! Les mots anglais sont passés dans le langage courant, tout le monde les comprend. Ce n'est pas le cas de leur "traduction". On a besoin des équivalents français au bout de 6 mois, pas 6 ans. Je n'en crois pas l'état capable. Les anglicismes ont de beaux jours devant eux.

Peut-être qu'un jour, on investira suffisamment dans la recherche développement en France pour que ce soit l'inverse, et que les anglophones utilisent des mots français? <-- Quand vous avez vu celui-là, vous avez pensé smiley ou frimousse?
Avatar de Code62
Membre éclairé https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:29
"Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;"
donc ils sont contre l'anglais ET contre les abréviations ?

"Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;"
toutes les pop-ups ne sont pas des intruses

"Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;"
ok, rien à voir

"Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;"
whaaaat?! arrosage pour "flood" à la limite, mais pour spam ?!

"Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;"
et on perd toute la petite histoire qui a donné naissance au terme "bug" pour parler d'un problème informatique...

"le gouvernement français rêve d’un quotidien en ligne 100% francophone"
yeah, dream on
Avatar de Nicolas___
Membre du Club https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:35
Je pense que le plus pitoyable (et merci les noeuds noeuds de l'informatique) est surement la "traduction" de hashtag vers mot dièse ...
non non non, ça ne sent pas du tout le gars qui ne comprend rien mais qui se souvient que c'est Twitter qui a inventé ça (hum hum hum).

Puis qu'est qu'on en a RAF ... tiens du coup, même en français, ça passe bien
Avatar de NahMean
Membre averti https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:41
Encore un fouineur qui vient de m'envoyer un arrosage de courriels remplis de frimousses, tout cela dû a un bogue encore lié au nuage, je m'en vais de ce pas demander de l'aide sur un dialogue en ligne pour résoudre ce problème.

Avec cela je ne vais pas passer pour un abruti, non...
Avatar de ZenZiTone
Membre expert https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:41
Citation Envoyé par Michael Guilloux;8428823[LIST=1
[*]Ne plus dire « smiley », mais plutôt « frimousse » ;[*]Ne plus dire « webcam », mais plutôt « cybercaméra » ;[*]Ne plus dire « pop-up », mais plutôt « fenêtre intruse » ;[*]Ne plus dire « hacker », mais plutôt « fouineur » ;[*]Ne plus dire « spam », mais plutôt « arrosage » ;[*]Ne plus dire « mail », mais plutôt « courriel » ;[*]Ne plus dire « bug », mais plutôt « bogue » ;[*]Ne plus dire « chat », mais plutôt « dialogue en ligne » ;[*]Ne plus dire « hashtag », mais plutôt « mot-dièse » ;[*]Ne plus dire « cloud », mais plutôt « nuage »[/LIST]
Et vous ?

Qu’en pensez-vous ?

Mer** ! Moi qui pensais que les smileys étaient des émoticônes... (qui est bien plus facilement identifiable que frimousse, employé généralement pour les p'tites bouilles ! )
De même plutôt que cybercamera, pourquoi ne pas simplement parler de.. caméra? (tout est "cyber", ou plus communément connecté, de nos jours) Ainsi que de "Pirates"/"Pirater", qui exprime bel et bien une intrusion (le terme fouineur rendant l'action carrément plus mignonne ).

Pour les autres mots, certains ne sont pas choquants en français. Il est en effet courant de croiser le mot "nuage". Le fait est, comme le précise BugFactory, que les habitudes sont déjà en place.

Bon allez, #LVALLF (que vous prononcerez "mot-dièse Longue Vie A La Langue Française")
Avatar de VosslerTux
Nouveau membre du Club https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:43
Je ne pense pas que ces termes aient été choisis par des professionnels de l'informatique.

Autant courriel ou bogue passent bien par exemple, je les trouve assez jolis et pertinents, autant les autres sont soit inappropriés au niveau du sens soit sont trop complexes à dire.

par exemple "chat" ne peut pas être remplacé par "dialogue en ligne", on ne dira jamais "on se retrouve sur le dialogue en ligne ce soir", c'est trop chiant à dire.

Pour "hacker", je ne trouve pas le terme "fouineur" pertinent. Le fait de fouiner n'est qu'une partie du travail d'un hacker. Un hacker se caractérise par sa curiosité, son envie de comprendre, de mettre en place des techniques avancées pour arriver à percer le secret.
De plus on peut être un fouineur sans être un hacker. Des parents qui fouinent sur l'ordi de leurs enfants par exemple pour les surveiller. Bref ce terme est à côté de la plaque.

Je suis désolé, je suis un fervent défenseur de la langue française, mais sur ces termes l'anglais est de loin préférable.

Pourquoi essayons nous toujours de traduire par des mots existants ? Pour des nouveaux concepts il faut de nouveaux mots. Le français doit évoluer sinon il mourra. Le français est vraiment à la ramasse dans le monde informatique, et encore plus dans les jeux vidéos. Comment traduire les termes kill / head shot / creep / lane / farm / gank / carry / first blood / craft ... etc etc... sans en altérer le sens et surtout en faisant en sorte qu'ils soient aussi simples à exprimer. On utilise beaucoup l'anglais car très facile à écrire dans un chat. Le manque de termes français est tellement criant que l'on francise les termes anglais.
Le problème est je pense, que ceux qui réfléchissent sur ces termes sont très loin des réalités du numérique.
Avatar de Bousk
Rédacteur/Modérateur https://www.developpez.com
Le 03/11/2015 à 13:47
Je trouve l'idée ridicule, et le résultat encore plus
Devant tant d'inepties, je saurais pas dire quel mot je trouve le plus moche.. mon coeur balance entre tous, mais cet "arrosage" m'a fait avaler de travers, fouineur est vraiment naze et "fenêtre intruse" dénature le sens de l'original.. disons que c'est mon top3 inversé du coup
nuage, ils se sont pas foulés ça va (6 ans pour ouvrir un dico de traduction ?)
le seul un peu rigolo ce serait frimousse, mais ce mot existe déjà alors pourquoi (en tous cas chez moi on l'utilise pour parler d'un visage mignon ou de gamin) vouloir lui coller la définition de smiley c'est un peu hors-sujet un smiley n'est pas, et de moins en moins, qu'une émoticone de visage

y'aurait vraiment à redire sur chaque mot, alors on va se contenter d'oublier ces choix et continuer à utiliser les "anglicismes" (btw mail est déjà francisé pour parler de courrier électronique, l'anglais est "email", "mail" est destiné au courrier postal)
Contacter le responsable de la rubrique Accueil

Partenaire : Hébergement Web