IdentifiantMot de passe
Loading...
Mot de passe oublié ?Je m'inscris ! (gratuit)

Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

La Commission d'enrichissement de la langue française publie de nouvelles traductions de termes anglais et propose de remplacer doxing
Par divulgation malveillante d'informations personnelles

Le , par Patrick Ruiz

98PARTAGES

17  0 
Le terme anglais doxing a désormais une traduction officielle publiée par la Commission d’enrichissement de la langue française : divulgation malveillante d’informations personnelles. Fera-t-elle l’objet d’adoption par les acteurs d’expression française de la filière informatique ? La question se pose quand on prend en compte la longueur de la traduction proposée. Le tableau vient raviver le débat global sur la pertinence des traductions des termes informatiques de la langue anglaise vers le français.


En effet, une précédente liste de traduction recommande de ne plus dire « streamer » mais « joueur, -euse en direct. » Un streamer est selon cette dernière un joueur qui retransmet et commente en direct sur la toile sur sa propre partie de jeu vidéo, tout en interagissant avec sa communauté de spectateurs. La proposition de remplacement de cet anglicisme par sa traduction française vient avec un questionnement : un streamer joue-t-il forcément à des jeux vidéo ?

Un streamer ne joue pas forcément aux jeux vidéo. Les contenus proposés par les tiers lancés dans ladite activité sont plus diversifiés et incluent la retransmission de tutoriels sur divers sujets. De façon plus englobante, un streamer est une personne qui diffuse ses actions en ligne par le biais d'un flux en direct ou d'une vidéo préenregistrée. L’anglicisme se saurait donc être circonscrit au domaine du jeu vidéo comme semble le faire la Commission d’enrichissement de la langue française.


Les traductions proposées par la Commission d’enrichissement de la langue française sont en général sujettes débat sur l’axe de la fidélité à leurs équivalents étrangers. En 2017, elle a proposé que l’anglicisme « data scientist » soit traduit en français par « expert en mégadonnées » alors que des internautes estimaient que le terme français statisticien était plus adéquat.

La proposition de « toile » comme traduction de l’anglicisme « web » n’avait pas manqué de faire couler son lot d’encre et de railleries. En effet, on s’imagine un développeur sur la question de savoir quelle est sa spécialisation répondre « je fais du développement toile » au lieu d’un « je fais du développement web. »

La nouvelle liste parue au journal officiel couvre une dizaine d’anglicismes.

Source : legifrance

Et vous ?

Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
Les avez-vous adoptés en entreprise ou dans votre sphère privée ?
Quelle a été la plus grosse difficulté dans l'adoption de ces mots ?
Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?

Voir aussi :

L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone, Internet des objets (IDO) plutôt qu'Internet of Things (IoT)
Ne dites plus "Green IT", mais "éco-TIC", ou quand la langue française se penche sur le vocabulaire informatique
Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-nous-la !

Avatar de AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 24/02/2023 à 19:53
Pour information, l'OQLF (Office Québécois de la Langue Française) a adopté « divulgation de données personnelles » en 2017, il y a 6 ans...
Y en a qui sont un peu plus réactif que d'autre
8  1 
Avatar de chrtophe
Responsable Systèmes https://www.developpez.com
Le 25/02/2023 à 9:00
Le français québécois est différent du français de France, notamment sur les anglicismes et les expressions.

On ne dit pas fin de semaine mais week-end par exemple. Pour les cd-rom (bien que le terme est amené à disparaitre) vous dites quoi ? Dans le dictionnaire c'est cd-rom ou cédérom que personne n'utilise. Pour les mails on a courriel qui n'est quasi pas utilisé

motoneige on l'utilise aussi en français (du moins pour ceux qui ont de la neige, en gros en montagne).
le transistor n'est pas une triode, mais il faut faire de l'électronique pour comprendre la différence.

Quant à doxing, jamais vu ni utilisé. Avec le RGPD on aurait tendance à utiliser violation de données personnelles plutôt que divulgation. En tout cas doxing le petit robert ne connait pas (pour les non français francophone le petit robert est un dictionnaire qui fait référence).
5  0 
Avatar de kaitlyn
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 28/02/2023 à 15:57
Citation Envoyé par AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ Voir le message
Pour information, l'OQLF (Office Québécois de la Langue Française) a adopté « divulgation de données personnelles » en 2017, il y a 6 ans...
Y en a qui sont un peu plus réactif que d'autre
À ce point-là, la question n'est pas de savoir s'ils sont réactifs ou pas, mais juste savoir s'ils sont au moins vivants (et bel et bien de ce monde).
2  0 
Avatar de Madmac
Membre extrêmement actif https://www.developpez.com
Le 25/02/2023 à 2:01
Citation Envoyé par AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ Voir le message
Pour information, l'OQLF (Office Québécois de la Langue Française) a adopté « divulgation de données personnelles » en 2017, il y a 6 ans...
Y en a qui sont un peu plus réactif que d'autre
Rien de nouveau.

Motoneige -> scooter de neige
Transistor -> triode

Ils ne sont pas foutus de faire leur travail avant qu'un nom soit largement adopté par le public.
1  0 
Avatar de totozor
Membre expert https://www.developpez.com
Le 27/02/2023 à 8:27
Citation Envoyé par Patrick Ruiz Voir le message
Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
Ils ont en général deux problèmes simples :
1. Ils sont inutilement long, passer de doxxing à 4 mots dont chacun est plus long que doxxing garanti que personne ne s'en servira jamais.
2. Ils sont inutilement précis (parce que ceux qui les traduisent ne connaissent pas le domaine) ce qui achève leur chance d'être utilisé.

J'en utilise certains dans certaines situations, je peux utiliser courriel (ou mail), toile (ou internet) avec mes ainés par exemple.
J'aime bien utiliser divulgacher à la fois parce qu'il est "efficace" et par ironie parce qu'il est quand même ridicule.

Citation Envoyé par Patrick Ruiz Voir le message
Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?
C'est en général des termes que j'utilise peu alors pourquoi retenir une poésie complète plutôt qu'utiliser le terme utilisé par tous?
Les 3/4 sont mal conçus donc aucune chance qu'on s'en serve.
Je propose deux règles simples pour avoir une chance:
1. Remplacer un mot par un mot
2. Si on y arrive pas, proposer une écriture française qui reflète la prononciation.
(3. Si on est pas convaincus le Québec a probablement déjà proposé quelque chose de moins ridicule que tout ce qu'on a en tête)
1  0 
Avatar de Jon Shannow
Membre extrêmement actif https://www.developpez.com
Le 28/02/2023 à 16:00
Citation Envoyé par Patrick Ruiz Voir le message
Que pensez-vous en général des mots proposés par la commission pour remplacer les expressions anglo-saxonnes qui deviennent courantes dans les communications en français ?
Vous est-il déjà arrivé d'adopter un (ou plusieurs) des mots proposés ? Lesquels ?
Les avez-vous adoptés en entreprise ou dans votre sphère privée ?
Quelle a été la plus grosse difficulté dans l'adoption de ces mots ?
Si vous ne les avez pas adoptés, qu'est-ce qui vous en empêche ?
En général les mots proposés le sont trop tardivement, ils sont littéraires alors que l'usage est souvent technique. Bref, la plupart du temps, l'anglicisme est conservé. Même par des anciens. Mon père qui prononce "Té ande" quand il voit "The end" à la fin d'un film dit email (imaille) et ne connait pas courriel. C'est dire.

Comme toujours et la lenteur et le manque de réactivité des services d'état est la principale raison de ces échecs.
1  0 
Avatar de escartefigue
Modérateur https://www.developpez.com
Le 01/03/2023 à 8:33
J'ai adopté sans difficulté "courriel" qui est à la fois court et intuitif.
Le terme "toile" pour désigner le web est assez fréquent, mais seulement quand le contexte lève toute équivoque.

Par contre, je milite contre les traductions mot-à-mot telles que le trop fréquent "à date" qui n'a aucun sens en français .
Utilisé en lieu et place d'"à ce jour" c'est une traduction maladroite de "to date".
C'est sans doute la conséquence de l'usage des traducteurs automatiques sans maîtrise de la langue.
1  0 
Avatar de AaâÂäÄàAaâÂäÄàAaâÂäÄ
Membre éprouvé https://www.developpez.com
Le 28/02/2023 à 15:38
Citation Envoyé par totozor Voir le message
Je propose deux règles simples pour avoir une chance:
1. Remplacer un mot par un mot
Mais c'est impossible, le français utilise plus de mots que l'anglais et a souvent des expressions plus précises qu'en anglais même si elle contienne plus de mots.
Le fameux cluster utilisée à profusion en France lors de ces dernières années est « un foyer de propagation », c'est plus long, mais c'est comme ça.
Un texte traduit en français est 20% plus long qu'en anglais (dixit une traductrice agréée qui a partagée ma vie)
0  0