L'Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Internet des objets (IDO) plutôt que Internet of Things (IoT)
Le 2018-01-17 07:15:55, par Christian Olivier, Expert éminent sénior
Si vous pensiez que le mot « ;bogue ;», l’équivalent français du mot anglais « ;bug ;», sonnait bizarrement ou était à la limite étrange vu que le terme anglo-saxon d’origine s’accommode déjà assez bien avec la langue de Molière, attendez de découvrir les nouveaux termes francophones standards relatifs au vocabulaire des télécommunications qui viennent d’être dévoilés.
En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.
Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.
Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « ;réseau dorsal ;» pour parler d’un « ;backbone ;», « ;mobile multifonction ;» (mobile en forme abrégée) pour désigner un « ;smartphone ;» ou « ;téléviseur connecté ;» si vous faites allusion à une « ;Smart TV ;».
L’équivalent abrégé de « ;smartphone ;» dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « ;mobile ;» adopté fait déjà référence à « ;un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet ;», comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « ;terminal de poche ;» ou « ;ordiphone ;» pour désigner ce même dispositif.
Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « ;Internet of Things ;» (IoT) qui devient en français « ;Internet des objets ;» (IDO) ou « ;Net neutrality ;» qui devient « ;neutralité de l’Internet ;».
On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « ;fibronique ;», un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « ;discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ;; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques ;» ou comme un adjectif qualificatif.
Source : LegiFrance
Et vous ?
Qu’en pensez-vous ?
Voir aussi
Semaine de la francophonie : faut-il utiliser les anglicismes en informatique sans complexe ou au contraire les combattre ?
L'AFNOR lance une consultation publique pour le choix du clavier français normalisé et propose une version optimisée d'AZERTY et BÉPO
En effet, la commission d’enrichissement de la langue française a récemment publié dans le Journal officiel les équivalents francophones des termes anglo-saxons relatifs au vocabulaire spécifique des télécommunications.
Il faut souligner que la commission d’enrichissement de la langue française est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d’un dispositif interministériel placé sous l’autorité du Premier ministre. Elle a pour mission de favoriser le développement de la langue française, notamment le vocabulaire relatif aux spécialités (juridiques, scientifiques, économiques ou autres), par la création terminologique et la néologie. Dans le cadre de ses activités, elle collabore étroitement avec l’Académie française.
Comme le suggère l'Académie française et la commission d'enrichissement de la langue française, il est désormais préférable d’utiliser des expressions telles que « ;réseau dorsal ;» pour parler d’un « ;backbone ;», « ;mobile multifonction ;» (mobile en forme abrégée) pour désigner un « ;smartphone ;» ou « ;téléviseur connecté ;» si vous faites allusion à une « ;Smart TV ;».
L’équivalent abrégé de « ;smartphone ;» dans la langue de Molière est assez particulier puisque le mot « ;mobile ;» adopté fait déjà référence à « ;un téléphone qui n’assure pas l’accès à l’Internet ;», comme l’a souligné la commission qui, auparavant, recommandait d’utiliser les termes « ;terminal de poche ;» ou « ;ordiphone ;» pour désigner ce même dispositif.
Certains termes pourront vous sembler familiers parce qu’ils découlent d’une traduction littérale plus ou moins logique déjà utilisée. C’est le cas de l’expression anglo-saxonne « ;Internet of Things ;» (IoT) qui devient en français « ;Internet des objets ;» (IDO) ou « ;Net neutrality ;» qui devient « ;neutralité de l’Internet ;».
On note également l’apparition de mots nouveaux tels que « ;fibronique ;», un terme qui peut être utilisé comme un nom pour désigner la « ;discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ;; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques ;» ou comme un adjectif qualificatif.
Source : LegiFrance
Et vous ?
Voir aussi
-
ZirakInactif
Même si je ne serais pas forcément remonté jusqu'en 92 car il n'y avait que quelques modèles pas aussi démocratisés qu'aujourd'hui, je suis tout à fait d'accord.
Enfin c'est le même problème à chaque fois avec eux, c'est comme leurs préconisations avec "arrosage" pour "spam" et autres, quand des millions de personnes utilisent le même mot depuis des années, tu peux "préconiser" ce que tu veux, le mal est fait.
Nos académiciens devraient s'inspirer de nos amis québécois qui me semblent tout de même beaucoup plus réactifs sur ce genre de sujet.le 17/01/2018 à 8:52 -
JipétéExpert éminent séniorL’Académie française préconise de dire mobile multifonction plutôt que smartphone
Comme d'habitude, l'État est en dessous de tout en matière de prévention, et on va droit vers un énooooooorme problème de santé publique, à terme.le 18/01/2018 à 23:00 -
wolinnMembre éprouvéJ'ai toujours dit "téléphone portable"...
D'autant plus que le mien datant de 2007, incapable de faire tourner des applications récentes, serait plutôt un "stupidphone".le 17/01/2018 à 13:16 -
C'est du marketing simplement. Si tu as une télé connectée, tu dis "je vais regarder la télé", et pas "je vais regarder la télé connectée" ni "je vais regarder la smart tévé/tivi". Le seul intérêt serait de fournir aux départements marketing un équivalent à utiliser de manière cohérente. Sauf que Smart TV fait tellement plus smart que TV connectée.le 17/01/2018 à 13:56
-
JipétéExpert éminent séniorEt tu recommences ! sa quoi ?
Ça fait, b0rd3l !
Par ailleurs, faire raw dans un sujet où il est question d'évacuer les termes anglophones, tu devrais à minima proposer une traduction, comme pour les pubs qui nous envahissent à la téloche.
Ouais, mais toi et le respect des lecteurs, il y a un gouffre entre les deux...le 17/01/2018 à 17:06 -
JipétéExpert éminent séniorLaisse tomber, c'est un combat perdu d'avance, la preuve dessous, et il n'a pas honte d'écrire
alors qu'on ne comprend rien au charabia qu'il baragouine d'habitude.
Et ça lui a été dit plusieurs fois, et il n'en a rien à cirer...
Par exemple :
Un jour môssieur a décidé qu'il ne mettrait plus la cédille parce qu'il trouvait ça moche ! Une fois, la semaine dernière, ça lui a échappé et je l'ai revue, ça faisait plaisir, je l'en ai même félicité, mais ça n'a pas duré, la preuve, et il va falloir subir ça tant qu'il ne sera pas banni, auquel cas il se réinscrira et ça continuera.
Et c'est vraiment lassant.
Et il n'y a pas que la cédille, il y a la dyslexie, aussi :
source
Bref, c'est l'enfer de lire ses posts.
Le plus dément, c'est qu'il n'est pas cohérent avec lui-même car, je ne rêve pas, il a bien écrit français, avec la cédille ! Trois fois ! Elle est où, la cohérence ?
Et il n'y a pas que lui à bafouer les règles du forum, règles pourtant acceptées à l'inscription.
Sont marrantes, d'ailleurs, ces règles où l'on peut liredeveloppez.com se réserve le droit de modifier tous les messages pour en corriger les fautes d'orthographe.
D'un autre côté on peut comprendre : ça leur ferait tellement de boulot, aux modos, pire que les douze travaux d'Hercule.le 21/01/2018 à 9:42 -
esperantoMembre émériteLe plus drôle c'est que non content de ressortir en boucle toujours le même argument, tu prends toujours les mêmes exemples qui prouvent exactement le contraire.
Le cloud, j'attends toujours que quelqu'un m'en donne une définition précise et indiscutable. Parce que pour le moment ça me semble n'être qu'un terme marketing (et là j'utilise un anglicisme pour souligner le caractère anglo-saxon du truc) dont le sens reste pour le moment assez vague, pour ne pas dire brumeux.
Un smartphone, tu sais ce que c'est, seulement parce que tu as vu plein de pubs où c'était en légende sur les photos. Imagine le gars, parfaitement anglophone, qui est resté quinze ans sur une île déserte; si tu lui parles de smartphone, aucune chance qu'en décomposant ce mot il en comprenne le sens. Si on parle de télé connectée par contre, vu qu'il y a quinze ans c'était les prémices d'internet, il peut en avoir une vague idée.
On dirait les arguments des climato-sceptiques: vu qu'il y a eu des périodes de réchauffement dans le passé, pourquoi s'inquiéter de celle présente? Peut-être parce qu'elle est mille fois plus rapide?
Bon, là je dois dire que j'ai beaucoup hésité à répondre pour ne pas être accusé d'être au démarrage d'un troll. Tant pis je prends le risque.
Je vais essayer de faire court. Si des personnes sont intéressées, ça pourrait valoir le coup d'ouvrir une discussion dans les forums débats ou dans la taverne par exemple: je veux bien y participer mais je n'en serai pas à l'initiative.
J'aurais bien voulu pouvoir aller dans ton sens, pour une fois. Hélas comme pour d'autres sujets, tu n'as pas tout compris à l'espéranto.
Langue unique remplaçant toutes les autres? Non, ce n'est pas du tout l'objectif. Le but a toujours été d'avoir une langue commune dans un contexte international, utilisée quand deux personnes ou plus ne parlent pas la même langue, mais certainement pas l'abandon des langues nationales ou même régionales. Les espérantistes sont même plus souvent polyglottes que la moyenne.
Ensuite tu te contredis toi-même: des lettres comme le Ĝ sont justement là pour que ça reste simple, cohérent, logique: ce qu'on écrit Ĝ en espéranto, c'est ce qu'en anglais on écrit tantôt j ou g en début de mot, parfois dg ou dj voire di à l'intérieur (le pire c'est qu'en cherchant des exemples j'ai trouvé que c'était encore plus compliqué que je le pensais au départ); alors je préfère avoir 28 lettres en comptant quelques accents, avec une orthographe purement phonétique, plutôt que d'apprendre une collection de règles moins nombreuses que leurs exceptions. En anglais le G de Garden ne se prononce pas comme celui de Giant; du coup en espéranto on écrira Ĝardeno et Giganta (j'ai pris exprès des exemples avec une traduction de même étymologie), pas la même lettre parce que pas la même prononciation.le 21/01/2018 à 15:40 -
JipétéExpert éminent séniorLe Français ou le français ?
Car ce n'est pas pareil.
Et ça change tout le sens de ton propos.
D'où l'importance de faire extrêmement attention à ce que l'on pianote...le 22/01/2018 à 8:46 -
esperantoMembre émériteMerci, je comprends encore moins qu'avant en fait.
Je comprends que les commerciaux adorent ce genre d'accumulation de mots corporate comme "services" ou "consommation" (et encore une fois je surligne l'anglicisme utilisé ici pour souligner ce que je pense de cette sous-culture) mais je ne vois toujours pas d'innovation ou d'optimisation dans le cloud.
Ôtes-nous d'un doute là. Tu es en Suisse mais c'est quoi ta langue maternelle? Est-ce que tu as fait ta scolarité dans des écoles francophones?
Parce que je veux bien qu'on me dise qu'il y a des mots vraiment difficiles à orthographier en français, mais dans le cas dont tu parles, certes un non-francophone aura un peu plus à apprendre, mais pour un vrai francophone cette règle est du niveau de l'école primaire.
Alors pourquoi répondre alors que tu peux la trouver facilement sur internet?
Je vois plusieurs raisons possibles.
Déjà pour un seul mot asiatique tu as mille anglicismes, dont la moitié ne survivront pas plus de dix ans.
D'autre part, les mots pris dans le vocabulaire asiatique sont souvent utilisés par opposition à leur homologue européen. Le mot Manga est un très bon exemple: il désigne spécifiquement ce type de dessin typiquement japonais, par opposition au reste de la bande dessinée. En gros, on dit Manga quand on parle d'une BD ou d'un dessin animé japonais (il peut aussi exister des BD japonaises qui ne sont pas des mangas, même si je n'en ai jamais vues, et à l'inverse, un européen pourrait être tenté d'imiter ce style asiatique et produire un manga français), Comics quand on parle du monde des super-héros typiquement américains, et BD pour un usage plus général incorporant la production européenne.
Il y a aussi la question de la prononciation. Les mots japonais passent bien en français parce que cette langue, bien que totalement différente du français sur d'autres points, utilise presque exclusivement des sons qui existent en français : tous les exemples que tu as cités se prononcent presque pareil en japonais. En chinois c'est différent, si tu me trouves un mot d'origine chinoise tu peux être presque sûr que la version française est déformée par rapport à son équivalent en mandarin - mais la version française utilisera une orthographe française (avec des cédilles si besoin) et surtout, uniquement des sons existant déjà en français.
Et l'anglais? En fait le problème c'est que les gens tentent d'importer les mots avec l'orthographe originale, qu'ils ne connaissent pas bien, mais surtout, tentent d'imiter la prononciation originale - mais avec tous ces sons qui n'existent pas en français, on s'en rapproche mais on ne l'atteint pas. Le résultat est alors ridicule, parce qu'on se retrouve avec des sons qui n'existent ni en français ni en anglais, et seule la répétition fait qu'on comprend à peu près.
Mais soit, laissons la question ouverte, d'autres proposeront peut-être des raisons supplémentaires.
J'aimerais bien savoir d'où tu sors ça. Tout le monde, même Wikipedia, sait que ce mot trouve son origine dans des événements survenus dans le football en Angleterre. Ce n'est pas parce qu'il existe en russe qu'il vient de là bas.
C'est précisément le contraire: les "gueux" ont l'impression que l'usage d'un mot anglais les rend plus "chébran", plus intelligents qu'ils ne le sont. Mais ils se rendent en fait plus ridicules: les français ne les comprennent pas parce que ce sont des mots qu'ils ne connaissent pas, et les anglais ne les comprennent pas d'avantage parce que c'est tellement mal prononcé...
Je ne vois pas vraiment le manga comme de la sous-culture. Pas d'avantage que le reste de la bande dessinée en tout cas. Mais l'exemple est symptomatique d'un autre phénomène: quand un produit asiatique séduit les français, les médias nous parlent d'envahissement et d'abrutissement des masses. Quand un produit ricain a le même succès, par contre, il faut l'applaudir. Exemple parmi les plus hallucinants qui soit: le succès récent des Power Rangers, dont les critiques du film récent étaient stupéfiants de gentillesse (non, je ne l'ai pas vu donc je ne le juge pas, je parle juste des commentaires dans la presse) - alors que quand le produit original, venu du Japon, s'appelait Bioman, tous les "élites" le trouvaient complètement stupide. Cherchez l'erreur...
Encore une fois, non, pas dans cet exemple: qu'est-ce qui est donc si "intelligent" dans un smartphone? Juste le gars qui s'en est mis plein les poches en inventant ce mot.le 23/01/2018 à 10:42 -
GlutinusInactifRemue-méninges.
Envoyé par RyzenOC
Tu dis que l'on ne parle pas français ni anglais, mais latin. Soit. Donc ordinateur vient d'ordre, de l'art de mettre en ordre. Et c'est ce que fait d'une manière ou d'une autre un smartphone. Personnellement, j'aurai proposé "futéléphone", mot-valise entre futé (smart) et téléphone, mais on trouve ça mocheEnvoyé par RyzenOC le 23/01/2018 à 12:26