Quand "phishing" devient "filoutage"
Savez-vous parler informatique ?
Le 2009-09-10 03:45:37, par Katleen Erna, Expert éminent sénior
Test : Quand "phishing" devient "filoutage", savez-vous parler informatique ?
Avec la récente transformation du terme Green IT en éco-TIC par la Délégation Générale à la Langue Française et aux langues de France du ministère de la Culture, qui est chargée d'enrichir la langue française et de la mettre à jour, le français de France refait parler de lui en informatique. La sous-section France Terme a elle pour mission de s'occuper de tous les mots ayant un rapport à l'informatique et aux nouvelles technologies. Plus que du référencement, son travail consiste surtout en une adaptation française des termes anglophones, comme par exemple "spyware" qui devient "logiciel espion" dans notre langue.
Ainsi, des dizaines d'anglicismes techniques si chers aux pros de l'IT ont été revampés version "postulants pour le petit Robert".
Voici ci-dessous une liste de 20 de ces nouveaux termes, saurez-vous trouver ce qui se cache derrière ?
1 - Serveur mandataire
2 - Bogue
3 - Hameçonnage
4 - Arrosage
5 - Fouineur
6 - Bombardement
7 - Cybersquat
8 - Numéro d'urgence
9 - Toile d'araignée
10 - Fenêtre intruse
11 - Zone de permutation
12 - Clicher
13 - Frimousses
14 - Messages incendiaires
15 - Réamorcer
16 - Antémémoire
17 - Gant numérique
18 - Pavé tactile
19 - Réseautique
20 - Surcadencer
**********************************************ATTENTION *******************************************************
Plus bas se trouvent les réponses, ne descendez pas trop vite si vous ne souhaitez pas être spoilés dans votre jeu !
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
REPONSES :
Voici maintenant les équivalents, tels que vous les connaissez, des termes précédents :
1 - Proxy
2 - Bug
3 - Phishing
4 - Spamming
5 - Hacker
6 - Bombing
7 - Cybersquatting
8 - Hotline
9 - Web
10 - Pop-up
11 - Zone de swap
12 - Dumper
13 - Smileys
14 - Flame
15 - Rebooter
16 - Cache Memory
17 - Data glove
18 - Touch pad
19 - Networking
20 - Overclock
Source : France Terme
Aviez-vous trouvé tous ces mots, ou bien fut-ce un vrai jeu de maux pour vous ?
Que pensez-vous de ce "parler correct" appliqué à l'IT ?
Avec la récente transformation du terme Green IT en éco-TIC par la Délégation Générale à la Langue Française et aux langues de France du ministère de la Culture, qui est chargée d'enrichir la langue française et de la mettre à jour, le français de France refait parler de lui en informatique. La sous-section France Terme a elle pour mission de s'occuper de tous les mots ayant un rapport à l'informatique et aux nouvelles technologies. Plus que du référencement, son travail consiste surtout en une adaptation française des termes anglophones, comme par exemple "spyware" qui devient "logiciel espion" dans notre langue.
Ainsi, des dizaines d'anglicismes techniques si chers aux pros de l'IT ont été revampés version "postulants pour le petit Robert".
Voici ci-dessous une liste de 20 de ces nouveaux termes, saurez-vous trouver ce qui se cache derrière ?
1 - Serveur mandataire
2 - Bogue
3 - Hameçonnage
4 - Arrosage
5 - Fouineur
6 - Bombardement
7 - Cybersquat
8 - Numéro d'urgence
9 - Toile d'araignée
10 - Fenêtre intruse
11 - Zone de permutation
12 - Clicher
13 - Frimousses
14 - Messages incendiaires
15 - Réamorcer
16 - Antémémoire
17 - Gant numérique
18 - Pavé tactile
19 - Réseautique
20 - Surcadencer
**********************************************ATTENTION *******************************************************
Plus bas se trouvent les réponses, ne descendez pas trop vite si vous ne souhaitez pas être spoilés dans votre jeu !
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
REPONSES :
Voici maintenant les équivalents, tels que vous les connaissez, des termes précédents :
1 - Proxy
2 - Bug
3 - Phishing
4 - Spamming
5 - Hacker
6 - Bombing
7 - Cybersquatting
8 - Hotline
9 - Web
10 - Pop-up
11 - Zone de swap
12 - Dumper
13 - Smileys
14 - Flame
15 - Rebooter
16 - Cache Memory
17 - Data glove
18 - Touch pad
19 - Networking
20 - Overclock
Source : France Terme
-
SkyounetExpert éminent séniorY'a vraiment des gens payé pour rien faire hein.
Ces termes existent depuis des années dans l'informatique et c'est maintenant que les momies chargées de ça se réveillent. C'est ridicule.
Le pire c'est qu'ils utilisent des traductions pour des mots alors qu'elles existent déjà.
Réamorcage : C'est pas assez francais redémarrage pour eux ?
Système exclusif : SE propriétaire c'est pas français ?
Web : toile d'araignée : non mais sérieux.
Les personnes chargées de ça doivent pas bien souvent utiliser un ordinateur.
Une note d'ailleurs ils préconisent l'utilisation de filoutage pour phishing alors que hameçonnage est déjà utilisé.
Donc en résumé pour moi c'est n'importe quoi.
Mais bon de toute manière ça s'imposera jamais (enfin j'espère).le 10/09/2009 à 4:03 -
OWickermanMembre avertiCa s'imposera peut-être "officiellement" mais dans l'usage, j'y crois pas un instant.le 10/09/2009 à 5:45
-
MédinocExpert éminent séniorJe n'y crois pas non plus.
Surtout pour le Web, on a déjà "La Toile", pourquoi nous ont-ils rajouté trois syllabes derrière?le 10/09/2009 à 6:37 -
s4mk1ngMembre expérimentéEt quel est l'utilisation pratique de traduire???le 10/09/2009 à 9:02
-
entreprise38InactifAucune.
C'est juste une excuse bidon pour justifier leur salaire, que nous leur versons les yeux fermés (y'en a qui mériteraient vraiment d'être touchés par la crise...).le 10/09/2009 à 9:12 -
julien_izMembre actifweb=>toile d'araignéele 10/09/2009 à 9:39
-
LycheExpert éminentIl n'y a que le 12 et 17 que j'ai pas trouvé. Pour le reste, c'est assez "parlant" même si la traduction laisse un peu à désirer.
Pour la hotline, pourquoi ne pas faire comme le chien chaudle 10/09/2009 à 10:14 -
zeavanMembre éclairéJ'en ai trouve qu'un bogue !!!le 10/09/2009 à 10:15
-
CybherExpert confirmétu m'étonnes
va falloir que je l'essaie celle là: "faut que tu réamorces ton ordinateur après cette mise à jour".
je ne vois pas les gens qui ont l'habitude d'utiliser ces mots utiliser leur équivalent français .... ou juste pour faire une blague et voir la tête de leur interlocuteur ....le 10/09/2009 à 10:25 -
TabrisLeFolMembre confirméPour networking, j'avais déjà entendu reseautage (je sais pas comment cela s'écrit!) mais dans le cas des réseaux sociaux...
Enfin ni l'un ni l'autre sont des grandes découvertes.
PS : Je ne regarde pas Star Trek...le 10/09/2009 à 15:02