Des lunettes équipées du Raspberry Pi traduisent les conversations
En temps réel, et si la traduction universelle était déjà là ?
Le 2012-07-25 13:52:54, par Gordon Fowler, Expert éminent sénior
Les lunettes vont-elles être le nouveau terminal mobile connecté à la mode ? Peut-être pas tout de suite, mais un nouvel exemple montre que de nombreux ingénieurs planchent sur des projets très intéressants.
Après les fameuses Google Glass, le dernier en date est le « Raspberry Glass ». L’appellation est parfaitement officieuse - elle vient de nous - mais elle a le mérite de bien décrire l’appareil : des lunettes numériques qui s’appuient sur un Raspberry Pi, le nano PC sous Linux à 25 $.
Admettons-le, on est plus dans le domaine du bidouillage que d’autre chose. Mais le résultat obtenu par Will Powell reste très intéressant.
Son prototype lui a permis d’entretenir une conversation avec une amie espagnole autour d’une partie d’échec alors qu’il ne parle pas cette langue. Les paroles de sa camarade de jeu était affichées - traduites - en sous-titres sur le verre des lunettes de Will Powell. La technologie est similaire en sens inverse pour la retranscription de ses réponses de l’anglais à l’espagnol.
Techniquement, ces Raspberry Glass sont connectées au nano-PC et à un micro Bluetooth qui communique avec un appareil tiers (smartphone ou tablette) pour « nettoyer le son ». Le flux obtenu est ensuite passé à la moulinette de l’API de traduction de Microsoft « avec une mise en cache pour optimiser les performances ».
Le passage par les serveurs de Microsoft est l’étape qui prend le plus de temps et qui peut encore créer une certaine latence.
Si la conversation a semble-t-il été assez fluide et bien que l’appareil conserve un champ de vision proche de la vision naturelle, le prototype parait tout de même un peu difficile à porter :
Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass. Et qu'elle nous fait repenser à des outils Conversation Translator dans Lync de Microsoft (une extension qui permet la traduction automatique des messages instantanés), et au Conversation Mode (le traducteur oral pour Android).
Et si la traduction universelle en temps réel n’était pas pour demain, mais pour aujourd’hui ?
Source : Blog de Will Powel
Et aussi :
L'API Translator de Microsoft
Après les fameuses Google Glass, le dernier en date est le « Raspberry Glass ». L’appellation est parfaitement officieuse - elle vient de nous - mais elle a le mérite de bien décrire l’appareil : des lunettes numériques qui s’appuient sur un Raspberry Pi, le nano PC sous Linux à 25 $.
Admettons-le, on est plus dans le domaine du bidouillage que d’autre chose. Mais le résultat obtenu par Will Powell reste très intéressant.
Son prototype lui a permis d’entretenir une conversation avec une amie espagnole autour d’une partie d’échec alors qu’il ne parle pas cette langue. Les paroles de sa camarade de jeu était affichées - traduites - en sous-titres sur le verre des lunettes de Will Powell. La technologie est similaire en sens inverse pour la retranscription de ses réponses de l’anglais à l’espagnol.
Techniquement, ces Raspberry Glass sont connectées au nano-PC et à un micro Bluetooth qui communique avec un appareil tiers (smartphone ou tablette) pour « nettoyer le son ». Le flux obtenu est ensuite passé à la moulinette de l’API de traduction de Microsoft « avec une mise en cache pour optimiser les performances ».
Le passage par les serveurs de Microsoft est l’étape qui prend le plus de temps et qui peut encore créer une certaine latence.
Si la conversation a semble-t-il été assez fluide et bien que l’appareil conserve un champ de vision proche de la vision naturelle, le prototype parait tout de même un peu difficile à porter :
Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass. Et qu'elle nous fait repenser à des outils Conversation Translator dans Lync de Microsoft (une extension qui permet la traduction automatique des messages instantanés), et au Conversation Mode (le traducteur oral pour Android).
Et si la traduction universelle en temps réel n’était pas pour demain, mais pour aujourd’hui ?
Source : Blog de Will Powel
Et aussi :
-
Franck DernoncourtMembre émériteGoogle translate:I remain skeptical. Machine translation works well only if you specify the area of ​​the conversation.
Machine translators are at 0 for the semantics. Because he can not know the context.
An example. "The beautiful closes the veil". There are two senses. Depending on the context, a human can translate. Not software.le 25/07/2012 à 21:46 -
BluedeepInactifMonstrueux est sans doute correct. Mais je ne lui donne surement pas le même sens que toi. D'ailleurs tu "enthousiasmé"; je suis pour ma part juste sidéré.le 25/07/2012 à 21:54
-
bafmanRédacteur
Reste que la réalisation est très belle et a priori moins cher que les 1.500 $ des pré-commandes des Google Glass.
2*25$ de raspberry pi
5000$ les lunettes vuzix
le soucis dans ce genre de projet, ce n'est pas la puissance de calcul, c'est l'optique(et encore, ce prix la, c'est avec une camera pourri, pour avoir l'optique de C910 présenté ici, c'est plus cher )
on est donc bien loin du prix des lunettes googlele 25/07/2012 à 17:27 -
doublexMembre confirméJe reste sceptique. La traduction automatique ne marche bien que si on précise le domaine de la conversation.
Les traducteurs automatiques sont au niveau 0 pour la sémantique. Car il ne peut pas connaître le contexte.
Un exemple. "La belle ferme le voile". Il y a deux sens. En fonction du contexte, un humain peut traduire. Pas un logiciel.le 25/07/2012 à 20:50 -
Mr_ExalMembre expertCa me donne surtout envie d'avoir un Raspbery Pi en fait. Sachant qu'en fait tu peux faire tout et n'importe quoi avec, le champ de possibilités me paraît énorme.
Enfin, bravo à Powell pour son boulot (même si malheureusement ça reste basé sur du proprio mais bon ça)
On peut dire ce qu'on veut mais Google Translate s'est vraiment amélioré ces derniers temps (pour ne citer que lui).le 26/07/2012 à 7:49 -
Mr_ExalMembre expertTu peux "juste" être surveillé constament (autant tes déplacements que ce que tu consommes) si tu gardes tes lunettes non stop, ça "peut" être assez malsain.le 26/07/2012 à 15:30
-
TeocaliMembre avertiAh certes tu le peux... comme tu peux l'être a une moindre mesure par ton Smartphone ou tout autre objet connecté.
Perso, dans tout ça, moi, ce qui m’intéresse, c'est le hardware, mais si je n'ai pas la possibilité d'avoir la main sur le software, ce n'est plus le cas. Je n'ai pas acheté d'IPhone, ce n'est pas pour acheter des IGlasses.
Donc, oui, le hardware m'enthousiasme, parce que je penses a tout les trucs géniaux qu'on va pouvoir faire avec. Ça ne m’empêche de penser aux éventuels problème et d'être vigilant, mais je refuse de laisser ce dernier point doucher mon enthousiasmele 26/07/2012 à 19:16 -
Le_BretMembre régulierGoogle translate:
I remain skeptical. Machine translation works well only if you specify the area of ​​the conversation.
Machine translators are at 0 for the semantics. Because he can not know the context.
An example. "The beautiful farm the veil". There are two senses. Depending on the context, a human can translate. Not software.
Avec de l’allemand (extrait d’un article du Spiegel)
Commentaires radio controversé
Officier de l'armée fournit scandale médiatique
Hellmut maison royale est une compréhension particulière de la liberté d'expression: un commentaire parce que la radio, il a vivement critiqué l'officier militaire appelé la «distance» de la contribution sur le site web du diffuseur public. Les dirigeants ont cédé à la pression de Berlin.
Mlle mercredi hommes trampoline quatrième Ito, Ueyama cinquième
3 jours 8 Jeux Olympiques de Londres (Kanazawa Gakuin vaste réseau) trampoline Masaki Ito hommes la finale de la 4-position de 60,895, (Institut Daitaidai) était le cinquième volume est 60,240 Hiroshi Ueyama.le 03/08/2012 à 17:37 -
Franck DernoncourtMembre éméritela traduction automatique n'est pas encore parfaite, mais me semble néanmoins utilisable dans beaucoup de cas. En tant qu'aide à la communication vis-à-vis d'une langue étrangère que l'on maîtrise pas ou mal, cela me semble déjà très utile. Le fait que Google Translate et certains de ses concurrents soient gratuits est au passage très appréciable.le 03/08/2012 à 20:49
-
Franck DernoncourtMembre émériteDans la seconde version de ses lunettes, il faudra qu'il intègre bot pour jouer aux échecs et/ou un agent conversationnelle 25/07/2012 à 14:15