Developpez.com

Le Club des Développeurs et IT Pro

Wophone : le nouvel OS mobile chinois

Qui veut concurrencer Android et iOS

Le 2011-03-01 13:30:24, par Hinault Romaric, Responsable .NET
China Unicom, l’un des trois plus gros opérateurs de téléphonie sans fil de Chine, a annoncé qu’il envisageait de lancer de nouveaux terminaux mobile équipé de son propre système d’exploitation maison baptisé « Woppone».

La plate-forme, en cours de développement, est basée sur Linux. Elle pourra tourner sur les Smartphones et sur les tablettes. Le but d'un tel OS est de permettre à China Unicom, d'après sa propre communication, de démocratiser sa jeune génération de réseau sans fil 3G.

Grâce à ce nouvel OS, China Unicom espère développer des appareils sans fil 3G plus rapide et réduire le temps nécessaire à leurs commercialisation (« time-to-market »). Le tout, évidemment, afin de se donner plus de chance de s’imposer face à ses concurrents occidentaux (iPhone et Android) sur le marché chinois.

China Unicom a annoncé que six fabricants de terminaux mobiles vont proposer des appareils fonctionnant sur Wophone : Samsung, HTC, Motorola Mobility, Huawei, ZTE et TCL. Les premiers terminaux devront être disponibles sous peu (laissant entendre que l'OS est quasi-finalisé) mais aucune date officielle n’a encore été dévoilée.

L’année dernière, China Unicom avait également lancé sa propre galerie d’applications mobiles, dénommée WoStore, accessible à partir de toutes plates-formes mobiles ouvertes.

Pour mémoire, l’opérateur China Mobile avait aussi lancé un système d’exploitation pour terminaux mobile baptisé Ophone (Open Mobile System) basé sur Linux et utilisant des technologies dérivées de l’OS de Google Android. Sans succès.

Cette nouvelle initiative aura-t-elle plus de réussite ? Rien ne permet de l'affirmer (ni de l'infirmer). Elle marque cependant la volonté de développer une technologie chinoise.

Une volonté d'indépendance à rapprocher du projet d'OS indien et du soutien de Symbian par Bruxelles ?

Source : Wall Street Journal, le WoStore.

En collaboration avec Gordon Fowler
  Discussion forum
15 commentaires
  • abriotde
    Membre chevronné
    Eh bien parce que les petits ont parfois des idées neuves et que le marché évolue. Les tablettes PC n'avaient aucun succes il y a 10 ans quand ils sont sorties... Aujourd'hui les gens commencent à connaitre les smartphones et commencent à vouloir se différentié. Si on leur propose un système innovant avec une fierté national... et un avantage publicitaire... ça peut marché en Chine puis dans 2 ans envahir le monde.
  • KEKE93
    Membre éclairé
    Ce que je voulais dire est que China Unicom est trois fois plus petit que China Mobile (n°1 mondial) en nombre d'abonnés. L'Etat chinois détient 40% de China Unicom et 100% de China mobile.
    Dans le cadre de leur plan quinquenal, l'Etat chinois a misé sur les micro-processeurs, les systèmes d'exploitation, les réseaux sans fil 4G entre-autres...Selon The Register, il y aurait 16 projets avec pour chacun un fond de 5 à 10 milliards $.
    Autrement dit, pour les O.S, ce n'est pas l'argent qui manque!!
  • ratomms
    Membre actif
    Concurrencer iOs et Android ? Même si China Unicom est leader en Chine, le bataille est difficile étant donné que WM7 augmente l'effectif des concurrents.
  • Traroth2
    Membre émérite
    Samsung ? En plus d'Android, Bada et Windows Phone ? Ça commence pas à faire un peu beaucoup ?
  • pcaboche
    Rédacteur
    Ce qui me fait rire, c'est le nom. Ils sont allé le chercher vachement loin !

    En gros, ils ont traduit "I" par "Wǒ" (&#25105 et ça donne "wophone". S'ils l'avaient traduit jusqu'au bout et ça aurait donné "wǒdǎdiànhuà" (我打电&#35805.

    Je me demande comment Píngguǒ (苹&#26524 euh pardon, Apple, va réagir...
  • lilington
    Membre chevronné
    je traduirai plutot wophone par "wodianhua" "我电话" ou abreviation de "wodedianhua" “我的电话” qui veut dire mon telephone plutot que "wodadianhua" “我打电话”qui veut dire mon appel telephonique
  • Glavu
    Membre à l'essai
    Avec un peu de chance, ça fera un prix global du téléphone un peu moins cher que nos smartphones.
  • yvesA
    Nouveau membre du Club
    Et si ça devenais le futur Baidu des smartphone ?

    S'ils portent la machine virtuelle Alien Dalvik ou un équivalent, ils auront accès a toutes les applications d'android.
  • pcaboche
    Rédacteur
    Envoyé par lilington
    je traduirai plutot wophone par "wodianhua" "我电话" ou abreviation de "wodedianhua" “我的电话” qui veut dire mon telephone plutot que "wodadianhua" “我打电话”qui veut dire mon appel telephonique
    Non, parce que "iPhone", c'est "jeTéléphone". En Chinois, pour "téléphoner" on peut dire "dǎ diànhuà" (打电话 "donner un coup de fil". Donc "I phone" peut se traduire par "wǒ dǎ diànhuà" (我打电&#35805.

    Si le téléphone d'Apple s'appelait "myPhone", effectivement on le traduirait par "wǒ de diànhuà" (我的电&#35805 ou plus simplement par "wǒ diànhuà" (我电&#35805. Mais ce n'est pas le cas.

    Maintenant un truc bizarre avec Google translate (pour ceux qui voudraient vérifier) :
    - si je tape "I phone", ça me le traduit par "Wǒ dǎ diànhuà" (我打电&#35805, soit bien "je téléphone"
    - par contre si je tape "You phone", ça le traduit par "Nǐ de shǒujī" (你的手&#26426 qui veut dire "ton téléphone". Bref, il y a une petite erreur (il confond "you" et "your".
    - même erreur avec les autres pronoms personnels (he/she/it phones, we/you/they phone). Il n'y a que "I" qui marche.
  • lilington
    Membre chevronné
    en fait j'avais jamais fais le rapprochement entre Iphone et le sens que tu viens de lui donner (je crois que c'est bien son sens d'ailleur) ne m'interressant peut a ce produit je pensais que le 'i' dans iphone c'etait pour signifier un truc comme Hitech phone et non I le pronom personnel. pourquoi j'ai pas pense a I phone mais a hiphone? a cause de Ipad qui me fait plus penser a hipad que I pad c'est pour ca que j'ai traduit wophone par mon telephone plut to que m'om appelle telephonique.
    mais je pense que c'est toi qui a raison sur wophone meme si je maintien qu'en chine on dira jamais wodianhua pour traduire un appel.
    on dira plutot, "laile dianhua来了电话" pour dire qu'on recoit un appel et "da dianhua " pour dire qu'on appel. mais pour donner des noms a des produits les regles changent, sur ceux je conclus que wophone = wodadianhua