Google lance la version alpha d'un traducteur universel oral
Pour Android, disponible aujourd'hui pour l'Anglais et l'Espagnol
Le 2011-01-13 10:59:36, par Idelways, Expert éminent sénior
Mise à jour du 14/10/11, par Hinault Romaric
Le service « Conversion Mode » qui est disponible depuis janvier en version Alpha au sein de l’outil de traduction Google Translate pour Android vient de recevoir une nouvelle mise à jour.
Le service expérimental qui permettait jusqu’ici la traduction audio fluide des conversations orales uniquement entre l’anglais et l’espagnol, devient multilingue et supporte désormais 14 autres langues, dont le français, l’italien, l’allemand, le russe, etc.
L’application pour l’instant ne permet pas encore la traduction directe d’un dialogue téléphonique par exemple entre deux personnes, mais s’avère déjà assez pratique pour des échanges locaux.
Pour l’utiliser, le consommateur doit parler dans le micro de son téléphone, ensuite son message est transcrit en texte, traduit, affiché et lu en la langue choisie.
D’autres fonctionnalités ont également été introduites pour améliorer la précision de « Conversation Mode ». Les utilisateurs pourront par exemple modifier le texte généré du message oral, en cas d’erreur ou confusion de terme avant de procéder à la traduction. L’application a été optimisée pour permettre son utilisation sur des écrans plus larges des tablettes Android.
Google rappelle cependant que pour cette version Alpha, les facteurs tels que le bruit et les accents régionaux peuvent affecter la traduction.
Source : Google
Google lance la version alpha d'un traducteur universel oral
Pour Android, disponible aujourd'hui pour l'Anglais et l'Espagnol
Google vient de lancer une version expérimentale d'un nouveau produit appelé « Conversation Mode », dans la lignée de Google Translate pour les appareils sous Android.
Il s'agit d'une nouvelle interface de Google Translate qui a pour ambition de permettre à deux personnes , qui ne parlent pas la même langue, d'avoir une conversation audio fluide. Chacun des deux utilisateurs entendra donc l'autre s'adresser à lui dans la langue qu'il comprend.
Les geek en ont rêvé, Google l'a fait ?
Oui, mais pas tout à fait. Conversation Mode ne fonctionne pour l'heure qu'entre l'Anglais et l'Espagnol.
L'utilisateur appuie sur le bouton Microphone de le l'application et enregistre sa phrase. Conversation Mode la transpose par écrit, la traduit automatiquement puis lis la traduction.
Comme le produit est encore a sa première Alpha, l'accent des protagonistes, le bruit de fond ou la rapidité de la parole peuvent affecter la qualité des traductions d'après Awaneesh Verma, chef de produit à Google qui affiche tout de même son enthousiasme pour une technologie qu'il qualifie de prometteuse.
Son PDG Eric Schmidt avait qualifié la démonstration de Conversation Mode en septembre passé d'"historique", lors de la conférence « IFA consumer electronics » en Allemagne.
Par la même occasion, Google a annoncé la sortie d'un nouvelle version de son application Translate pour Android avec de nombreuses améliorations de son interface qui facilitent et simplifient son utilisation.
Source : le blog de Google Mobile
Et vous ?
Attendiez-vous une application à la Conversation Mode ? Ou pensez-vous que la technologie mettra des années à être réellement utilisable ?
En collaboration avec Gordon Fowler
Le service « Conversion Mode » qui est disponible depuis janvier en version Alpha au sein de l’outil de traduction Google Translate pour Android vient de recevoir une nouvelle mise à jour.
Le service expérimental qui permettait jusqu’ici la traduction audio fluide des conversations orales uniquement entre l’anglais et l’espagnol, devient multilingue et supporte désormais 14 autres langues, dont le français, l’italien, l’allemand, le russe, etc.
L’application pour l’instant ne permet pas encore la traduction directe d’un dialogue téléphonique par exemple entre deux personnes, mais s’avère déjà assez pratique pour des échanges locaux.
Pour l’utiliser, le consommateur doit parler dans le micro de son téléphone, ensuite son message est transcrit en texte, traduit, affiché et lu en la langue choisie.
D’autres fonctionnalités ont également été introduites pour améliorer la précision de « Conversation Mode ». Les utilisateurs pourront par exemple modifier le texte généré du message oral, en cas d’erreur ou confusion de terme avant de procéder à la traduction. L’application a été optimisée pour permettre son utilisation sur des écrans plus larges des tablettes Android.
Google rappelle cependant que pour cette version Alpha, les facteurs tels que le bruit et les accents régionaux peuvent affecter la traduction.
Source : Google
Google lance la version alpha d'un traducteur universel oral
Pour Android, disponible aujourd'hui pour l'Anglais et l'Espagnol
Google vient de lancer une version expérimentale d'un nouveau produit appelé « Conversation Mode », dans la lignée de Google Translate pour les appareils sous Android.
Il s'agit d'une nouvelle interface de Google Translate qui a pour ambition de permettre à deux personnes , qui ne parlent pas la même langue, d'avoir une conversation audio fluide. Chacun des deux utilisateurs entendra donc l'autre s'adresser à lui dans la langue qu'il comprend.
Les geek en ont rêvé, Google l'a fait ?
Oui, mais pas tout à fait. Conversation Mode ne fonctionne pour l'heure qu'entre l'Anglais et l'Espagnol.
L'utilisateur appuie sur le bouton Microphone de le l'application et enregistre sa phrase. Conversation Mode la transpose par écrit, la traduit automatiquement puis lis la traduction.
Comme le produit est encore a sa première Alpha, l'accent des protagonistes, le bruit de fond ou la rapidité de la parole peuvent affecter la qualité des traductions d'après Awaneesh Verma, chef de produit à Google qui affiche tout de même son enthousiasme pour une technologie qu'il qualifie de prometteuse.
Son PDG Eric Schmidt avait qualifié la démonstration de Conversation Mode en septembre passé d'"historique", lors de la conférence « IFA consumer electronics » en Allemagne.
Par la même occasion, Google a annoncé la sortie d'un nouvelle version de son application Translate pour Android avec de nombreuses améliorations de son interface qui facilitent et simplifient son utilisation.
Source : le blog de Google Mobile
Et vous ?
En collaboration avec Gordon Fowler
-
ErielleMembre confirméC'est vrai que ça peut être utile (dit celle qui a besoin d'un mois pour apprendre un mot d'une langue étrangère
).
Cependant, si on passe par l'écrit de toute façon cette application n'est utile qu'aux malvoyants non ?
De même si la traduction ressemble à celles proposées par les moteurs de traduction existants, ça risque d'être encore moins compréhensible à l'oral.
Donc disons que ça risque effectivement de prendre longtemps avant d'être utilisable. Mais ça doit être marrant à tester !le 13/01/2011 à 15:35 -
doublexMembre confirméTechniquement, la traduction automatique bute sur un problème majeur. L'ambiguïté sémantique. Un mot peut avoir diverses significations selon le contexte. Et c'est le contexte que ne comprend pas le programme.
Si les mots n'avaient qu'une seule signification, il y a longtemps que le problème serait résolu.le 16/01/2011 à 10:44 -
ElepoleMembre éprouvéEh ben, sa va etre marrant, pour ceux qui connaitrait pas les hispanophone au USA:
-Chacun vient d'un pays différent d’Amérique du sud, avec un accent différent, un vocabulaire différent, des expressions différente, par exemple en République dominicaine une façon de dire salut est "que lo que" ... expression purement dominicaine, hors y'a quand même assez de dominicain a NY pour en avoir tout un quartier par exemple (et pas petit le quartier)
-La vitesse des hispanophone est a une moyenne de mach 1.5 avec des pointe a mach 2 selon le pays de provenance.
-Ah, juste sur l'accent, le R ultra roulé a l'espagnol, bah se R est quasiment muet en République Dominicaine, il ressemble a un R français au Honduras, etc ...
Tout sa pour dire, que si le choix de l'espagnol est logique (après tout sa reste la deuxième langue parler au USA) que c'est aussi l'une des langue les plus difficile a utilisé dans ce genre d'application.le 13/01/2011 à 17:54 -
FreemMembre émériteEt voici le même, après un passage par l'anglais:
Translate.google.fr passe, le test le discours en anglais / français, vous serez étonné. Il est grand!
Rappelez-vous aussi avant que Google Translate? Je détestais. Trop inopérable à l'époque.
Il est seulement un court laps de temps que Google a intégré la traduction en temps réel (un peu comme Google Instant, recherche en temps réel). Et croyez-moi cela fait une énorme différence. En outre:
La qualité s'est beaucoup améliorée (traduction statistique ...)
De chaque élément de durée ou syntaxiques de la version traduite par Google, vous pouvez (en cliquant avec la souris) et vous pouvez choisir l'expression la plus appropriée, qui sont souvent des expressions idiomatiques.
Vous pouvez même offrir la bonne expression, permettant au moteur de Google pour être plus correct la prochaine fois! (apprentissage)
J'ai redécouvert l'outil il récemment. J'ai été résistants à cette cause:
bonne TOEFL
mais l'exercice de ce thème est toujours difficile et fatiguant quand ce n'est pas votre langue maternelle
Je veux pratiquer mon anglais.
J'ai énormément sur ​​l'utilisation de WordReference, mais j'ai toujours trouvé trop fastidieux et la qualité de traduction en temps réel est vraiment très correct le pneu qui m'a fait changer mes méthodes de travail.
J'ai combiné les deux techniques:
- Traduction à ma façon
- Google Translate pour certains virages difficiles.
Il y à même certaines phrases qui sont rendues à l'identique, c'est fort.
Pour en revenir au problème des façons de parler différentes d'une même langue, je ne suis pas d'accord sur le point que l'espagnol soit un gros obstacle à la traduction.Envoyé par http://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_espagnole
Après, pour le côté sémantique, c'est un autre problème, et je pense qu'il est commun à toutes les langues un tant soit peu riches.
Dans les campagnes profondes en France, certains parlent encore avec des accents impressionnants. Je suis prêt a parier que certains ne seraient pas capable de comprendre leur alter-égo d'une autre région. Surtout si on prend une personne dont le parler régional est issu de la langue d'Oil et une autre dont il est issu de la langue d'Oc.
En fait, je pense que les principaux points pour juger de la difficulté d'apprentissage d'une langue (et pour traduire, il faut apprendre les 2...) sont:
_ la phonologie (si un son peut être produit par plusieurs lettres/combinaisons, il est plus difficile d'identifier le mot qui en est composé: seau, sot, sceau)
_ la richesse linguistique (sémantique: une combinaison de mot est plus compliquée à maîtriser qu'un mot unique, vu que chaque mot dépend alors du contexte: de mémoire, certains mots en anglais ont une page entière de dico pour en égrener tous les sens potentiels)
_ le manque de nuance entre les mots (sémantique: plus il y a d'homonymes, plus c'est difficile de savoir quel sens donner a un mot, encore une fois à cause du contexte)
Dans le cas d'une traduction, je pense que la difficulté n'est pas une simple addition entre les 2 langes... Bien que certains paramètres comme la proximité des langues peuvent diminuer drastiquement la complexité (jusqu'a la rendre nulle dans le cas ou on traduit d'une langue vers elle-même), d'autres peuvent la faire exploser: les idiomes par exemple. le 14/10/2011 à 12:20 -
LynixMembre habitué"Hi Honey, how are the kids ?"
=>
"Coucou chéri, savais-tu que Calgon protège efficacement ta machine à laver du calcaire, comment vont les enfants ?"le 13/01/2015 à 12:35 -
ElepoleMembre éprouvéOui ... en tout cas je leur souhaite bien du courage. (prochain défi, faire un traducteur Japonais <-> Espagnol
) le 17/01/2011 à 21:37 -
Hinault RomaricResponsable .NETConversation Mode : le traducteur oral pour Android
devient multilingue avec le support de 14 nouvelles langues.
Mise à jour du 14/10/11
Le service « Conversion Mode » qui est disponible depuis janvier en version Alpha au sein de l’outil de traduction Google Translate pour Android vient de recevoir une nouvelle mise à jour.
Le service expérimental qui permettait jusqu’ici la traduction audio fluide des conversations orales uniquement entre l’anglais et l’espagnol, devient multilingue et supporte désormais 14 autres langues, dont le français, l’italien, l’allemand, le russe, etc.
L’application pour l’instant ne permet pas encore la traduction directe d’un dialogue téléphonique par exemple entre deux personnes, mais s’avère déjà assez pratique pour des échanges locaux.
Pour l’utiliser, le consommateur doit parler dans le micro de son téléphone, ensuite son message est transcrit en texte, traduit, affiché et lu en la langue choisie.
D’autres fonctionnalités ont également été introduites pour améliorer la précision de « Conversation Mode ». Les utilisateurs pourront par exemple modifier le texte généré du message oral, en cas d’erreur ou confusion de terme avant de procéder à la traduction. L’application a été optimisée pour permettre son utilisation sur des écrans plus larges des tablettes Android
Google rappelle cependant que pour cette version Alpha, les facteurs tels que le bruit et les accents régionaux peuvent affecter la traduction.
Source : Googlele 14/10/2011 à 11:34 -
KiiwiMembre chevronnéMwouais ... le concept est très sympa je trouve, mais c'est pas encore vraiment au point, non pas au niveau du programme en lui-même ... mais y a encore la reconnaissance vocale qui pêche, notamment avec les homonymes, et bien sur la traduction toujours très/trop approximative des traducteurs automatiques.le 14/10/2011 à 13:18
-
sizvixMembre habituéEt la pub adéquate qui va bien avec, en temps réel aussi !
Pourquoi pas intégré dans le contenu aussi en guise de traduction ...le 13/01/2015 à 3:22 -
RyzenOCInactifSi je part de l'existant: Google Traduction, si il traduit les conversation comme il traduit les textes sa promet.
Les logiciels actuel de traduction permettent de comprendre (et encore) des textes écrit en une langue étrangère.
Une preuve ? y'a qu a voir les enfant aux lycée qui utilise google trad pour faire leurs travail et avoir 0...
A moins de parler en mode "mots clé" (Moi aller bien toi; Besoin dormir....) je pense pas que ces logiciels fonctionnerons, niveau reconnaissance vocale déjà (même si de gros progrès ont été fait ces dernière années) mais surtout niveau traduction.le 18/01/2015 à 21:57