Vous êtes nouveau sur Developpez.com ? Créez votre compte ou connectez-vous afin de pouvoir participer !

Vous devez avoir un compte Developpez.com et être connecté pour pouvoir participer aux discussions.

Vous n'avez pas encore de compte Developpez.com ? Créez-en un en quelques instants, c'est entièrement gratuit !

Si vous disposez déjà d'un compte et qu'il est bien activé, connectez-vous à l'aide du formulaire ci-dessous.

Identifiez-vous
Identifiant
Mot de passe
Mot de passe oublié ?
Créer un compte

L'inscription est gratuite et ne vous prendra que quelques instants !

Je m'inscris !

Microsoft présente Skype Translate
Son prototype de traduction des conversations Skype quasiment en temps réel

Le , par Stéphane le calme

42PARTAGES

15  0 
Microsoft a profité de la conférence Code qui se déroule actuellement à Rancho Palos Verdes (Californie) pour introduire une nouvelle fonctionnalité dans Skype permettant la traduction en un laps de temps d’une conversation dans la langue de l’interlocuteur. C’est d’ailleurs son PDG en personne, Satya Nadella, qui s’est chargé de la faire connaître durant la conférence. En guise de démonstration, il a alors demandé à Gurdeep Pall, le VP d’Office Lync, de le rejoindre sur scène et d’engager une conversation avec Diana Heinrichs, un autre employé Microsoft. Pall s’exprimait en Anglais tandis que Heinrichs parlait en Allemand. Cet échange avait pour but de montrer les avancements de Microsoft dans le domaine.

« Imaginez que vous parliez en allemand et que votre message soit traduit en anglais » commente Peter Lee, VP de Microsoft Research, qui s’est chargé de la vidéo de présentation de Skype Translator. Pour utiliser cet outil, il suffit de lancer l’appel comme n’importe quel appel Skype à une différence près : la personne n’a plus besoin de parler votre langue. Le processus de fonctionnement au niveau de l’utilisateur est assez simple : à la fin de la phrase de son interlocuteur, le texte est d’abord retranscrit sous forme de message texte, traduit puis lu par une voix de synthèse en l’espace de quelques secondes. Ci-dessous la démo.


Pour Pall, « Skype Translator est un grand exemple de la raison qui pousse Microsoft à investir dans la recherche. Nous avons investi dans la reconnaissance vocale, la traduction automatique et la méthodologie d’apprentissage des machines pendant plus d’une décennie, et maintenant ces éléments émergent comme des parts importantes dans cette ère marquée par les ordinateurs personnels ».

Microsoft n’en dévoile pas beaucoup sur le processus de développement de cet outil. Skype Translator sera néanmoins disponible en beta fermée pour Windows 8 au courant de l’année. Son PDG a fait savoir que l’outil serait éventuellement disponible pour toutes les plateformes qui supportent déjà Skype.

Source : Research Microsoft, blog Microsoft

Et vous ?

Qu'en pensez-vous ?

Une erreur dans cette actualité ? Signalez-le nous !

Avatar de Zirak
Inactif https://www.developpez.com
Le 28/05/2014 à 13:28
Reste à voir la qualité des traductions, mais cela peut-être effectivement un très bon outil pour les entreprises ayant des contacts à l'étranger (fournisseurs, clients, services délocalisés,...).

Après ce qui me fait toujours douter sur ces outils vocaux, c'est la capacité a bien restrancrire ce qui est dit, car bon, dans une optique profesionnelle, on parle un langage relativement soutenu, donc cela pourrait aller (bien qu'il reste toute une notion d'accent et autres joyeusetés), mais dans une utilisation perso, entre les abréviations, l'argo, les expressions régionales ou nationales, etc etc, pour faire une traduction de qualité sans que cela ne soit du mot à mot sans queue ni tête avec pleins de trou car l'outil a pas compris un mot, j'ai du mal à comprendre comment il procède...
8  1 
Avatar de MarieKisSlaJoue
Membre expert https://www.developpez.com
Le 28/05/2014 à 14:41
Citation Envoyé par pmithrandir Voir le message
En même temps tu as beaucoup d'amis avec qui tu ne partage pas une langue commune ?
l'argo, les expressions, les abréviation, c'est du langage familier normalement.
Pourtant je vois bien un cas ou la chose pourrai devenir récurrente. Les jeux en ligne. Certain jeu FPS/Stratégie/MMO (Oui les trois en même temps) regroupe plusieurs nationalité sur un même serveur. Par exemple Arma, Planete Side... Ces serveurs on soit le chat vocal intégré (très utile d'ailleurs pour parler sur plusieurs canaux), soit des serveur TS associer. Aujourd'hui quand un Français et un Russe joue sur un serveur Allemand ils communique tous en anglais pour n'exclure personne (A part ceux qui ne parle pas anglais). Avec ce genre de technologie tous le monde pourrai parler dans sa langue natal et tous le monde comprendrai. Sauf que forcément les gens ne ferrons plus attention au vocabulaire qu'ils utiliserons et parlerons en argo.

Enfin quand on voit la qualité des traduction déjà écrite entre l'anglais et l'allemand, j'ai comme un toute sur leur prouesse. Mais à suivre
4  0 
Avatar de Zirak
Inactif https://www.developpez.com
Le 28/05/2014 à 14:41
Citation Envoyé par pmithrandir Voir le message
En même temps tu as beaucoup d'amis avec qui tu ne partage pas une langue commune ?
l'argo, les expressions, les abréviation, c'est du langage familier normalement.
C'est pourquoi j'ai différencié utilisation professionnelle et personnelle.

Après personnellement non, mais oui, j'ai l'exemple d'un ami qui a lui des amis en Corée, et qui communique avec eux en anglais, donc le but de l'outil, c'est bien d'éviter cela non ? Sauf qu'il ne va pas se mettre à parler en langage soutenu avec ses potes pour avoir une traduction correcte.

De plus, il y a dans chaque langue, des expressions utilisées même dans le langage courant, que tu ne peux pas traduire mot à mot dans une autre langue sans que cela ne veuille rien dire. Il suffit de voir les traductions Google, tu repères directement que c'est une traduction faite par un robot, car souvent, une partie des phrases n'a pas de sens , soit car il s'agit d'une expression non traduisible directement, soit car la traduction n'a pas pris le mot suivant le bon contexte.

Et rien qu'en parlant de contexte justement, de nombreux mots ont des sens différents suivant celui-ci, comment avoir une traduction fidèle dans ce cas, même avec un langage plus soutenu ?
4  0 
Avatar de Matthieu Vergne
Expert éminent https://www.developpez.com
Le 19/06/2015 à 14:34
N'ayant rien d'autre à dire, je me focaliserai sur un truc tout à fait anodin.

L'exemple de l'affiche trahis bien le côté marketing : il considère le cas d'une personne parlant à sa grand-mère. Pourquoi diable deux personnes de la même famille utiliseraient-elles une langue différente ? Je comprend que ça puisse arriver, mais c'est quand même loin d'être significatif. Mise à part l'objectif marketing de motiver le grand public à l'utiliser, je ne vois pas de raison à utiliser un tel exemple. Un autre point est une faute assez énorme quand même sur la traduction : la fille parlant à sa grand-mère (Hi, Grandma!) est traduit en "Bonjour, ma chérie !"... quelle qu'un a déjà appelé sa grand-mère "ma chérie" ? Dans l'autre sens ça aurait été plus logique, mais là ça aurait été la version anglaise qui serait inadaptée.
4  1 
Avatar de Theta
Membre éclairé https://www.developpez.com
Le 13/05/2015 à 12:40
Je suis curieux de voir ce que ça va donner.
Quand je vois les problèmes rencontré avec la reconnaissance vocale et de traduction automatique dans ce qui existe déjà (google trad, sous tritres automatiques youtube etc.), je suis dubitatif sur la combinaison des deux.
Après c'est surement mieux que rien pour les gens ne parlant pas du tout anglais.
2  0 
Avatar de FlaviusPERL
Membre du Club https://www.developpez.com
Le 15/05/2015 à 9:55
Après c'est surement mieux que rien pour les gens ne parlant pas du tout anglais.
Je dirais plutôt que c'est sûrement mieux pour les personnes qui ne parlent pas la langue de leur interlocuteur...
L'anglais ne te permet d'échanger qu'avec des personnes parlant anglais à ce que je sache !
2  0 
Avatar de Hinault Romaric
Responsable .NET https://www.developpez.com
Le 09/06/2015 à 11:43
Skype Translator bientôt accessible à de nombreux utilisateurs
la solution de traduction en temps réel sera intégrée à la version Windows de Skype cet été

Après une première phase de bêta test sur inscription, Microsoft a ouvert l’accès à son traducteur en temps réel Skype Translator à tous les utilisateurs il y a un mois.

Toutefois, pour installer l’application, l’utilisateur doit disposer d’un appareil fonctionnant sur Windows 8 ou la préversion de Windows 10. Malgré cela, le nombre de testeurs de Skype a augmenté de 300%. Ce qui profite directement a la technologie de machine learning sur laquelle repose l’outil. En effet, plus Skype Translator est utilisé, plus les algorithmes de machine learning sont optimisés.

Microsoft compte intégrer Skype Translator à l’application Skype pour Windows avant la fin de cet été. Les autres plateformes n’ont pas été mentionnées par la firme.

Source : Blog Skype
2  0 
Avatar de MarieKisSlaJoue
Membre expert https://www.developpez.com
Le 18/12/2014 à 20:33
hâte de voir ce que ça va donné. Ayant plusieurs appareil sur Windows 8 (ordi et mobile) j'espère pouvoir tester ça. Ca serai une grande avancé dans les communications !
1  0 
Avatar de Matthieu Vergne
Expert éminent https://www.developpez.com
Le 15/05/2015 à 16:19
Citation Envoyé par Spartacusply Voir le message
Même si ce projet était parfait (et j'en doute qu'il le soit), entendre une voix de robot de l'autre côté du micro et pas la vrai voix de la personne restera toujours un problème pour moi. Et même s'ils arrivent un jour à la rendre naturelle, je saurai que ce n'est pas la vrai et ne corrigerait en rien le problème.

Je préfère largement que tout le monde parle une langue de manière "bâtarde" (l'anglais c'est bien, c'est facile et c'est universel) et entendre la véritable voix de cette personne.
Ça c'est un choix. D'autres préféreront la qualité du discours à la voix d'origine pour une meilleure compréhension. Maintenant, je ne doute pas que cela soit possible dans le futur : la génération de la voix se construit sur plusieurs modèles, y compris des modèles de l'appareil vocal (poumons, cordes vocales, etc.). Ces modèles sont paramétrés pour obtenir une voix spécifique. On peut tout à fait imaginer l'utilisation d'une méta-heuristique, comme un algorithme génétique, pour obtenir un paramétrage à la volée de la voix générée, de telle manière à ce que celle-ci soit proche de la voix d'origine. Si je doute que ce soit leur principal soucis pour l'instant, pour moi il ne fait aucun doute que cela soit déjà possible. On a déjà les outils, ne reste qu'à les combiner.
1  0 
Avatar de Chuck_Norris
Membre émérite https://www.developpez.com
Le 19/06/2015 à 14:46
En effet comme souligné plus haut l'exemple est on ne peut plus mauvais. Même en ignorant le fait plutôt étrange d'une grand-mère ne parlant pas la même langue que sa petite fille (bien que cela ne soit pas impossible), la traduction est fausse. Reste à savoir si le reste des traductions est du même acabit que l'exemple...
1  0