Vos recrutements informatiques

700 000 développeurs, chefs de projets, ingénieurs, informaticiens...

Contactez notre équipe spécialiste en recrutement

Babel Fish ou le traducteur vocal instantané
Un projet de Google sur smartphones

Le , par Stéphane le calme, Chroniqueur Actualités
Avec son projet Babel Fish, Google ambitionne d'apporter la traduction instantanée en temps réel d'un flux vocal aux smartphones. C'est en tout cas ce qu'a confié Hugo Barra, Vice-Président d'Android, à l'éditorial The Times.

Idéal pour ceux qui se rendent dans un pays dont ils ne maîtrisent pas la langue. Les touristes pourront alors échanger directement en japonais, russe, arabe ou toute autre langue faisant partie de la bibliothèque de Babel Fish.

Le véritable défi résidera dans la différence de syntaxes entre les langues mais également la reconnaissance vocale.

Il faut noter qu'un système de traduction baptisé du même nom ( « Traduction » ) permet déjà d'enregistrer une phrase sur son smartphone et de la lire dans une autre langue par la suite, mais l'opération n'est pas instantanée.

Barra n'en a pas dévoilé davantage, mais, selon toute vraisemblance, le système pourrait prendre la forme d'une application Android. Il a précisé au quotidien britannique que la firme travaillerait aussi sur des prototypes matériels de traducteur, sous la forme de smartphones dédiés.

Source : The Times UK

Et vous ?

Que pensez-vous du projet Babel Fish ?


Vous avez aimé cette actualité ? Alors partagez-la avec vos amis en cliquant sur les boutons ci-dessous :


 Poster une réponse

Avatar de Miistik Miistik - Membre chevronné https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 15:56
J'ai lu l'actualité, il y a quelques heures.

C'est plutôt bien comme application.

Reste à savoir si cela traduit les dialectes.
Avatar de Lyons Lyons - Membre confirmé https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 17:01
ça pourrait être bien mais je sens déjà venir les traductions très abracadabrantes et les multiples problèmes de reconnaissance vocale.
Avatar de TheGzD TheGzD - Membre émérite https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 17:20
Vu les ressources que demandent la reconnaissance vocale, la traduction et la synthèse vocale il est totalement invraisemblable de croire qu'ils vont obtenir quelque chose qui tourne en temps réel sur un smartphone alors que ça ne se fait déjà pas avec les grosses architectures multicœurs actuelles.

D'autre part pour pallier à ce manque de ressources du matériel ils vont devoir utiliser des modèles allégés et donc des modèles qui font plus d'erreurs : on va donc se retrouver avec des erreurs de reco en pagaille qui seront injectées dans le module de traduction, qui lui aussi va rajouter ses erreurs personnelles avant d'envoyer un "paquet fumant" à une synthèse vocale au rabais qui ne va pas, soyez en sûr, arranger le tout.

L'idée du projet en soit est très bien sauf qu'elle ne date pas d'hier et que personne au monde n'y arrive de façon crédible à l'heure actuelle, sans s'imposer la contrainte de le faire sur smartphone : autant dire qu'il s'agit ici ni plus ni moins que d'un buzz/troll puant ...
Avatar de gros_rougeot gros_rougeot - Membre du Club https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 17:35
Le résultat de la traduction écrite par "Google traduction" n'est déjà pas bien fameux.
Si à cela sont ajoutées une étape reconnaissance vocale en amont et une étape de synthèse vocale en aval. Il n'est pas difficile d'imaginer un truc inutilisable.
Au moins, l'avantage de la (mauvaise) traduction écrite, est que l'on peut faire une vérification/correction avant de la copier coller dans un document.
Avatar de Lyons Lyons - Membre confirmé https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 18:03
Si tu veux te faire une petite idée des traduction de m*r*e que ce genre d'application te donnerait active les sous-titres sur Youtube
Si tu désactives le sons et que tu te fies uniquement aux sous-titres tu ne comprends même pas de quel sujet parle la vidéo.
Avatar de Kikuts Kikuts - Membre éclairé https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 18:06
Je pense aussi que c'est pour le buzz qu'ils annoncent ça et va savoir pour influencer leurs côte en bourse aussi j'imagine

Par contre si ça fonctionne pour des phrases très courtes, comme par exemple, "où puis-je trouver un hôtel / WC ?" ça peut être pratique
Avatar de Zefling Zefling - Membre émérite https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 18:15
Citation Envoyé par gros_rougeot  Voir le message
Le résultat de la traduction écrite par "Google traduction" n'est déjà pas bien fameux.

En tout cas, de l'anglais au japonais ce n'est pas fameux, c'est catastrophique. Et encore pire du français au japonais.
Avatar de phili_b phili_b - Expert éminent https://www.developpez.com
le 30/07/2013 à 18:20
Citation Envoyé par gros_rougeot  Voir le message
Le résultat de la traduction écrite par "Google traduction" n'est déjà pas bien fameux.

ha oui ?

Ben moi au contraire je trouve que ce n'est pas si mal. Pour les langues que je ne connais pas mais dont je lis quelque fois les pages (l'allemand, l'italien, le japonais, l'arabe, le russe) je trouve qu'on est très loin des docs d'appareils traduites en dépit du bon sens.

Y'a quand même eu pas mal de progrès car même si ce n'est pas de la haute voltige grammaticale ça permet quand même de comprendre des textes qu'on n'aurait de toute façon pas pu lire. Après faut lire ces traductions avec le recul entre les risques de contresens et de faux-amis.
Avatar de HelpmeMM HelpmeMM - Membre éprouvé https://www.developpez.com
le 31/07/2013 à 9:43
le problème de la traduction vocale instantanée et il y en a plusieurs :

-comprendre le sens de la phrase , et ce qu'a voulu dire l'interlocuteur.

-Comprendre les différent accent entre un irlandais un américain texan et un écossais on risque de pas toujours avoir le même résultat si il y en a un.

-la grammaire tout simplement une phrase en japonais n'est pas construit de la même manière que le français et je parle même pas des pronoms qui sont souvent absent dans bcp de langue.

bref l’intérêt d'un telle outils n'est clairement pas à démontrer mais je pense qu'il faut plus que quelque mois pour faire ce genre de produit, et que cela se compte en décennie rien que pour traduire une langue vers une autre (produit quasi parfait)
maintenant pour dépanner quand tu es en voyage pour demander ton chemin acheter des trucs , ça peut aider.

la pub pour la banque dans un pays asiatique ou le mec ce fait arrêter "donne argent" est un bon exemple de ce genre de produit qui foire ^^

si babel fish marche comme babel fish(guide intergalactique) cela va ouvrir des nouvelles possibilités c'est certain, du coup je salut l'initiative mais je vais faire comme saint Thomas et croire que ce que je "vois" "entend".
Offres d'emploi IT
Chef projet big data - pse flotte H/F
Safran - Ile de France - Évry (91090)
Architecte technique des systèmes d'information H/F
Safran - Ile de France - Évry (91090)
Spécialiste systèmes informatiques qualité et référent procédure H/F
Safran - Ile de France - Colombes (92700)

Voir plus d'offres Voir la carte des offres IT
Contacter le responsable de la rubrique Accueil