Wophone : le nouvel OS mobile chinois
Qui veut concurrencer Android et iOS

Le , par Hinault Romaric, Responsable .NET
China Unicom, l’un des trois plus gros opérateurs de téléphonie sans fil de Chine, a annoncé qu’il envisageait de lancer de nouveaux terminaux mobile équipé de son propre système d’exploitation maison baptisé « Woppone».

La plate-forme, en cours de développement, est basée sur Linux. Elle pourra tourner sur les Smartphones et sur les tablettes. Le but d'un tel OS est de permettre à China Unicom, d'après sa propre communication, de démocratiser sa jeune génération de réseau sans fil 3G.

Grâce à ce nouvel OS, China Unicom espère développer des appareils sans fil 3G plus rapide et réduire le temps nécessaire à leurs commercialisation (« time-to-market »). Le tout, évidemment, afin de se donner plus de chance de s’imposer face à ses concurrents occidentaux (iPhone et Android) sur le marché chinois.

China Unicom a annoncé que six fabricants de terminaux mobiles vont proposer des appareils fonctionnant sur Wophone : Samsung, HTC, Motorola Mobility, Huawei, ZTE et TCL. Les premiers terminaux devront être disponibles sous peu (laissant entendre que l'OS est quasi-finalisé) mais aucune date officielle n’a encore été dévoilée.

L’année dernière, China Unicom avait également lancé sa propre galerie d’applications mobiles, dénommée WoStore, accessible à partir de toutes plates-formes mobiles ouvertes.

Pour mémoire, l’opérateur China Mobile avait aussi lancé un système d’exploitation pour terminaux mobile baptisé Ophone (Open Mobile System) basé sur Linux et utilisant des technologies dérivées de l’OS de Google Android. Sans succès.

Cette nouvelle initiative aura-t-elle plus de réussite ? Rien ne permet de l'affirmer (ni de l'infirmer). Elle marque cependant la volonté de développer une technologie chinoise.

Une volonté d'indépendance à rapprocher du projet d'OS indien et du soutien de Symbian par Bruxelles ?

Source : Wall Street Journal, le WoStore.

En collaboration avec Gordon Fowler


Vous avez aimé cette actualité ? Alors partagez-la avec vos amis en cliquant sur les boutons ci-dessous :


 Poster une réponse

Avatar de KEKE93 KEKE93 - Membre averti https://www.developpez.com
le 01/03/2011 à 17:55
Ce que je voulais dire est que China Unicom est trois fois plus petit que China Mobile (n°1 mondial) en nombre d'abonnés. L'Etat chinois détient 40% de China Unicom et 100% de China mobile.
Dans le cadre de leur plan quinquenal, l'Etat chinois a misé sur les micro-processeurs, les systèmes d'exploitation, les réseaux sans fil 4G entre-autres...Selon The Register, il y aurait 16 projets avec pour chacun un fond de 5 à 10 milliards $.
Autrement dit, pour les O.S, ce n'est pas l'argent qui manque!!
Avatar de pcaboche pcaboche - Rédacteur https://www.developpez.com
le 02/03/2011 à 0:00
Ce qui me fait rire, c'est le nom. Ils sont allé le chercher vachement loin !

En gros, ils ont traduit "I" par "Wǒ" (我) et ça donne "wophone". S'ils l'avaient traduit jusqu'au bout et ça aurait donné "wǒdǎdiànhuà" (我打电话).

Je me demande comment Píngguǒ (苹果) euh pardon, Apple, va réagir...
Avatar de lilington lilington - Membre expérimenté https://www.developpez.com
le 02/03/2011 à 3:54
je traduirai plutot wophone par "wodianhua" "我电话" ou abreviation de "wodedianhua" “我的电话” qui veut dire mon telephone plutot que "wodadianhua" “我打电话”qui veut dire mon appel telephonique
Avatar de Glavu Glavu - Membre à l'essai https://www.developpez.com
le 02/03/2011 à 4:31
Avec un peu de chance, ça fera un prix global du téléphone un peu moins cher que nos smartphones.
Avatar de yvesA yvesA - Membre à l'essai https://www.developpez.com
le 02/03/2011 à 9:40
Et si ça devenais le futur Baidu des smartphone ?

S'ils portent la machine virtuelle Alien Dalvik ou un équivalent, ils auront accès a toutes les applications d'android.
Avatar de pcaboche pcaboche - Rédacteur https://www.developpez.com
le 02/03/2011 à 9:51
Citation Envoyé par lilington  Voir le message
je traduirai plutot wophone par "wodianhua" "我电话" ou abreviation de "wodedianhua" “我的电话” qui veut dire mon telephone plutot que "wodadianhua" “我打电话”qui veut dire mon appel telephonique

Non, parce que "iPhone", c'est "jeTéléphone". En Chinois, pour "téléphoner" on peut dire "dǎ diànhuà" (打电话 "donner un coup de fil"). Donc "I phone" peut se traduire par "wǒ dǎ diànhuà" (我打电话).

Si le téléphone d'Apple s'appelait "myPhone", effectivement on le traduirait par "wǒ de diànhuà" (我的电话) ou plus simplement par "wǒ diànhuà" (我电话). Mais ce n'est pas le cas.

Maintenant un truc bizarre avec Google translate (pour ceux qui voudraient vérifier) :
- si je tape "I phone", ça me le traduit par "Wǒ dǎ diànhuà" (我打电话), soit bien "je téléphone"
- par contre si je tape "You phone", ça le traduit par "Nǐ de shǒujī" (你的手机) qui veut dire "ton téléphone". Bref, il y a une petite erreur (il confond "you" et "your").
- même erreur avec les autres pronoms personnels (he/she/it phones, we/you/they phone). Il n'y a que "I" qui marche.
Avatar de lilington lilington - Membre expérimenté https://www.developpez.com
le 03/03/2011 à 2:47
en fait j'avais jamais fais le rapprochement entre Iphone et le sens que tu viens de lui donner (je crois que c'est bien son sens d'ailleur) ne m'interressant peut a ce produit je pensais que le 'i' dans iphone c'etait pour signifier un truc comme Hitech phone et non I le pronom personnel. pourquoi j'ai pas pense a I phone mais a hiphone? a cause de Ipad qui me fait plus penser a hipad que I pad c'est pour ca que j'ai traduit wophone par mon telephone plut to que m'om appelle telephonique.
mais je pense que c'est toi qui a raison sur wophone meme si je maintien qu'en chine on dira jamais wodianhua pour traduire un appel.
on dira plutot, "laile dianhua来了电话" pour dire qu'on recoit un appel et "da dianhua " pour dire qu'on appel. mais pour donner des noms a des produits les regles changent, sur ceux je conclus que wophone = wodadianhua
Avatar de pcaboche pcaboche - Rédacteur https://www.developpez.com
le 03/03/2011 à 12:15
C'est vrai que ça ne s'applique pas à tous les produits Apple. Pour iPhone, on peut comprendre "je téléphone". Par contre pour iPad, on pourrait le traduire par "je me mets un serviette hygiénique".

C'est vrai que pour le noms de produits les règles changent et des fois on obtient des noms intéressants. Par exemple "Coca cola" a été traduit par "可口可乐" qui est à la fois très proche phonétiquement (Kěkǒukělè) et a un sens flatteur ("rend la bouche heureuse").

Je suis d'accord avec tes traductions (mon téléphone, je reçois un appel, je passe un appel)
Avatar de atha2 atha2 - Membre éprouvé https://www.developpez.com
le 03/03/2011 à 15:02
Citation Envoyé par pcaboche  Voir le message
Maintenant un truc bizarre avec Google translate (pour ceux qui voudraient vérifier) :
- si je tape "I phone", ça me le traduit par "Wǒ dǎ diànhuà" (我打电话), soit bien "je téléphone"
- par contre si je tape "You phone", ça le traduit par "Nǐ de shǒujī" (你的手机) qui veut dire "ton téléphone". Bref, il y a une petite erreur (il confond "you" et "your").
- même erreur avec les autres pronoms personnels (he/she/it phones, we/you/they phone). Il n'y a que "I" qui marche.

Je connais pas du tout le chinois mais je sais qu'en japonais, on ne dit jamais "tu téléphones" mais plutôt "Mme Michu téléphones". Le tutoiement directe est considéré comme très familier et n'est utilisé généralement que dans un couple ou entre personne très proche.
C'est donc possible que les mêmes règles s'appliquent en chinois pour tout les pronoms personnels différents de je (on ne peut pas se manquer de respect)... Nan ?
Avatar de pcaboche pcaboche - Rédacteur https://www.developpez.com
le 03/03/2011 à 22:13
Citation Envoyé par atha2  Voir le message
Je connais pas du tout le chinois mais je sais qu'en japonais, on ne dit jamais "tu téléphones" mais plutôt "Mme Michu téléphones". Le tutoiement directe est considéré comme très familier et n'est utilisé généralement que dans un couple ou entre personne très proche.
C'est donc possible que les mêmes règles s'appliquent en chinois pour tout les pronoms personnels différents de je (on ne peut pas se manquer de respect)... Nan ?

En Chinois, les pronoms personnels sont :
- je : Wǒ (我)
- tu : Nǐ (你)
- tu (respectueux) : Nin (您)
- il/elle : Tā (他 (masc.) / 她 (fem.) )

Pour faire le pluriel, on rajoute "men" (们) :
- Wǒmen (nous), Nǐmen (vous), Tāmen (ils/elles)

Et pour faire le possessif, on rajoute "de" (的) (mais on peut aussi ne pas le mettre, auquel cas on devinera en fonction du contexte) :

- Wǒ(de) [mon/ma/mes], Nǐ(de) [ton/ta/tes], Tāmen [son/sa/ses], Wǒmen(de) [notre/nos], Nǐmen(de) [votre/vos], Tāmen(de) (leur/leurs)

À ce niveau, les règles sont donc assez simples.

La semaine prochaine, nous apprendrons les pronoms personnels en langue Thaï... ou pas !
Avatar de visafacile.net visafacile.net - Nouveau membre du Club https://www.developpez.com
le 04/03/2011 à 13:30
L'émulation positive a toujours des avantages dans l'innovation.
Offres d'emploi IT
Ingénieur conception en électronique de puissance H/F
Safran - Ile de France - Moissy-Cramayel (77550)
Consultant sap finance/controlling H/F
Safran - Ile de France - Vélizy-Villacoublay (78140)
Architecte et intégrateur scade/simulink H/F
Safran - Ile de France - Vélizy-Villacoublay (78140)

Voir plus d'offres Voir la carte des offres IT
Contacter le responsable de la rubrique Accueil